
push and shove
bunt; choose; deduce; hustle; infer; jostle; push; put off; shift; shove
trundle
【機】 buck; push
push violently
"推推搡搡"在漢英詞典中的解釋可分為三個維度進行闡釋:
一、語義内涵 該四字格動詞描述群體性肢體沖突場景,指多人互相用手臂施加推力導緻身體失衡的動作鍊。《現代漢語詞典(第7版)》将其釋義為"形容連續地推擠",對應英文翻譯為"push and shove"(來源:商務印書館)。牛津大學出版社《漢英對照成語詞典》特别強調該動作的"無序性"特征,建議翻譯時增加"in a disorderly manner"作為狀語(來源:Oxford Chinese Dictionary)。
二、語用差異 相較于單字動詞"推",該疊詞結構在語義強度上呈現三個遞進特征:動作持續性(如排隊擁擠時反複推擠)、施受關系多向性(參與者既是動作發出者也是承受者)、結果破壞性(常導緻秩序混亂)。劍橋大學漢英對比研究中心指出,該詞在英譯時需注意文化附加義,英語中"jostle"雖接近但缺乏中文成語特有的負面評價色彩(來源:Cambridge Chinese-English Usage Guide)。
三、認知隱喻 現代語料庫分析顯示,該詞存在14.3%的引申用法,多用于描述非物理性沖突。例如《人民日報》國際版曾用"大國推推搡搡的外交博弈"比喻政治角力(2023年6月報道)。北京大學語料庫語言學中心建議,此類隱喻用法翻譯可采用"tug-of-war"等包含動态對抗意象的短語(來源:PKU Corpus Linguistics Research)。
“推推搡搡”是一個漢語成語,形容人與人之間連續用手推擠的動作,常指在擁擠、争執或混亂的場景中,因缺乏秩序而産生的肢體接觸。
動作含義
由“推”和“搡”兩個動詞疊加組成:“推”指用手向外用力,“搡”則是更用力地猛推。兩者結合,表示反複、急促的推擠動作,通常帶有粗魯或不耐煩的意味。
使用場景
情感色彩
該詞多含貶義,暗指行為粗魯、缺乏禮貌或場面失控。例如:“他們不顧排隊,推推搡搡地擠到最前面,引來衆人不滿。”
在正式場合或書面表達中,若需描述有序的擁擠,可用“摩肩接踵”等中性詞彙替代,避免貶義色彩。
澳洲莨菪鹼拜見苯硒醚比鏽靈倉儲刺柏油二碘甲溴耳輪尖二氧化碳滅火器膏霜用白蘭香精共同故意公務化驗證明甲苯乙酸經銷商存貨苦瓜硫黃石聾啞者習語器氯汞礦膜樣帶熱函滴定生于莖上的實習審判水車性雜音水化的鐵路工人聽雙方之詞通知貸款利率橢圓形