
have been around a lot
the ways of the world; worldy wise
close; dark; deep; deepness; late; profound; profundity; very
【醫】 batho-; bathy-
"世故深的"是漢語中描述人際交往能力的複合形容詞,字面含義指對人情世故理解透徹的狀态。在漢英詞典中通常對應三種譯法:
Sophisticated(牛津大學出版社《漢英大詞典》)
強調通過長期社會經驗積累形成的成熟判斷力,如:"a sophisticated negotiator who understands unspoken social codes"(理解潛規則的精明談判者)。
Worldly-wise(劍橋詞典線上版)
側重對現實社會運行規律的掌握,常隱含略帶批判的中性色彩,例如:"His worldly-wise attitude helped him navigate corporate politics"(他深谙世故的态度幫助他在公司政治中遊刃有餘)。
Astute(柯林斯英漢雙解詞典)
突出在複雜環境中精準把握利害關系的特質,典型用法如:"an astute observer of human nature"(對人性的精明觀察者)。
該詞具有雙重語義傾向:積極層面指代社交智慧(social acumen),消極層面可能暗示過度圓滑(excessive tactfulness)。在跨文化交際中需結合具體語境判斷,如《跨文化交際中的語義遷移研究》指出,将其譯為"savvy"更能保留中文特有的含蓄褒貶義。
“世故深”是對一個人精通人情世故、處事圓融狀态的描述,其含義可從多個角度解析:
基本含義
指熟谙世俗人情,待人接物周到圓滑,能靈活應對複雜社交場景。例如《與山巨源絕交書》中提到的“世故煩其慮”,即強調世俗事務對心緒的困擾。
哲學層面的矛盾性
魯迅曾提出“深于世故而不自覺”的悖論(),暗示真正的世故深者往往意識不到自己的世故,反而因過度遵循世俗規則失去本真。這與中“陷于原則而體現不到快樂”的觀點呼應。
褒貶雙重性
文學與曆史語境
唐代李商隱用“世故推遷”表達世事變遷(),元代文獻則擴展為“世間一切事務”(),可見詞義隨時代演變。
例句參考
“他精于人情世故,在某些方面酷似伏爾泰”();楊沫筆下“洞曉世故的敏感”則體現對現實的精準把握()。
提示:該詞需結合語境判斷褒貶,過度世故可能被視為缺乏真誠,適度則體現社交智慧。
埃卡因氨荒酸垂直熔接磁電電流單靜像管多數的債惡根風險的開始根黴蝶呤工夫公國渾沌火災加布裡埃爾合成睫狀肌麻痹抗凝枸橼酸鈉溶液課稅的能力原則麥芽氧化酶沒收外僑遺産權明膠衣丸劑紐形動物清砂漆脂軟體動物學入港電報表殺利什曼蟲的鼠科動物死質性的隨時可償的頑固性的