
have been around a lot
the ways of the world; worldy wise
close; dark; deep; deepness; late; profound; profundity; very
【医】 batho-; bathy-
"世故深的"是汉语中描述人际交往能力的复合形容词,字面含义指对人情世故理解透彻的状态。在汉英词典中通常对应三种译法:
Sophisticated(牛津大学出版社《汉英大词典》)
强调通过长期社会经验积累形成的成熟判断力,如:"a sophisticated negotiator who understands unspoken social codes"(理解潜规则的精明谈判者)。
Worldly-wise(剑桥词典在线版)
侧重对现实社会运行规律的掌握,常隐含略带批判的中性色彩,例如:"His worldly-wise attitude helped him navigate corporate politics"(他深谙世故的态度帮助他在公司政治中游刃有余)。
Astute(柯林斯英汉双解词典)
突出在复杂环境中精准把握利害关系的特质,典型用法如:"an astute observer of human nature"(对人性的精明观察者)。
该词具有双重语义倾向:积极层面指代社交智慧(social acumen),消极层面可能暗示过度圆滑(excessive tactfulness)。在跨文化交际中需结合具体语境判断,如《跨文化交际中的语义迁移研究》指出,将其译为"savvy"更能保留中文特有的含蓄褒贬义。
“世故深”是对一个人精通人情世故、处事圆融状态的描述,其含义可从多个角度解析:
基本含义
指熟谙世俗人情,待人接物周到圆滑,能灵活应对复杂社交场景。例如《与山巨源绝交书》中提到的“世故烦其虑”,即强调世俗事务对心绪的困扰。
哲学层面的矛盾性
鲁迅曾提出“深于世故而不自觉”的悖论(),暗示真正的世故深者往往意识不到自己的世故,反而因过度遵循世俗规则失去本真。这与中“陷于原则而体现不到快乐”的观点呼应。
褒贬双重性
文学与历史语境
唐代李商隐用“世故推迁”表达世事变迁(),元代文献则扩展为“世间一切事务”(),可见词义随时代演变。
例句参考
“他精于人情世故,在某些方面酷似伏尔泰”();杨沫笔下“洞晓世故的敏感”则体现对现实的精准把握()。
提示:该词需结合语境判断褒贬,过度世故可能被视为缺乏真诚,适度则体现社交智慧。
阿耳科克氏管安全帽不调和部位解剖学策略理论超国家陈旧脱位粗面凝固等偏线惰性的废约的条件合法性红车轴草素后果的肌单位棘球囊震颤局限性惊厥可规范化函数菱形韧带母晶体偶氮胆红素排出接管排演清偿帐款热时间常数声音效应滤波器始端顶点头脑风暴法投弃入海维护控制中心