不談與本案無關的事英文解釋翻譯、不談與本案無關的事的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
【法】 keep to the record
分詞翻譯:
不的英語翻譯:
nay; no; non-; nope; not; without
【醫】 a-; non-; un-
談的英語翻譯:
chat; dicuss; talk
與的英語翻譯:
and; attend; get along with; give; help; offer; take part in; with
【計】 AND
本的英語翻譯:
the root of a plant; this
【機】 aetioporphyrin
案的英語翻譯:
case; desk; file; law case; record; table
無關的英語翻譯:
be foreign to; be independent of; have nothing to do with
【計】 don't care
事的英語翻譯:
accident; affair; be engaged in; business; job; matter; responsibility; serve
thing; trouble; work
專業解析
"不談與本案無關的事"是一個在法律語境中常用的中文表述,其核心含義是要求聚焦于當前正在審理或讨論的案件本身,避免引入與該案件沒有直接關聯的信息、話題或證據。其英文對應表達通常為:
-
Stick to the point / Stick to the case at hand / Stick to the matter in issue: 這是最常用、最直接的翻譯。它強調在發言或讨論時,應當緊扣當前案件的核心議題(the point/the case at hand/the matter in issue),不要偏離主題。
- 例句 (法官指令): Counsel, please stick to the point. We are only concerned with the facts relevant to this charge. (律師,請緊扣主題。我們隻關心與這項指控相關的事實。)
- 來源參考: 該表達廣泛用于英美法庭程式和日常讨論中,強調相關性。可參考法律英語教材或法庭程式指南,如《元照英美法詞典》或 Black's Law Dictionary 中關于 "relevance" 和 "materiality" 的解釋。
-
Irrelevant matters will not be discussed / Discussion of irrelevant matters is not permitted: 這是一種更正式、更具指令性的表達,明确禁止讨論與案件無關的事項。它直接點明“無關事項”(irrelevant matters)這個概念。
- 例句 (法庭規則或法官指令): The court instructs that irrelevant matters will not be discussed during the testimony. (法庭指示,在作證期間不得讨論無關事項。)
- 來源參考: 這反映了證據法中的相關性規則(Relevance Rule)。例如,《美國聯邦證據規則》第402條 (Federal Rules of Evidence, Rule 402) 規定:“Irrelevant evidence is not admissible.” (無關證據不可采納)。雖然規則針對證據,但其精神同樣適用于法庭陳述和辯論,要求聚焦于相關事實。具體規則可查閱法律數據庫或權威法律文本。
-
Confine your remarks to the subject matter of this case: 這個表達要求發言者将其言論嚴格限定在“本案的标的”(subject matter of this case)範圍内,即案件的核心争議點。
- 例句 (法官指令): Witness, please confine your answers to the subject matter of this lawsuit. (證人,請将你的回答限定在本訴訟的标的範圍内。)
- 來源參考: “Subject matter” 是法律術語,指案件的核心争議事項或法院審理的對象。該指令體現了法庭程式對相關性和效率的要求。可參考民事訴訟法或法庭行為規範相關文獻。
-
Avoid digressions / Do not digress: 這個翻譯側重于行為層面,要求不要離題(digress),即不要偏離案件的主線。
- 例句 (法官或主持人提醒): Counsel, I must ask you not to digress. Let's focus on the key issue. (律師,我必須要求你不要離題。讓我們聚焦于關鍵問題。)
- 來源參考: 強調有效溝通和程式效率是司法程式的基本原則。相關要求可見于法庭禮儀或律師執業規範指南。
核心要點
- 中文核心: 強調在特定案件(本案)的讨論、審理或陳述中,必須排除一切與該案件核心争議點(“事”)沒有直接、實質性聯繫的内容(“無關”)。目的是保證效率、公正性和聚焦于解決案件本身的問題。
- 英文核心: 要求發言者緊扣主題(Stick to the point)、避免離題(Avoid digressions),并明确指出無關事項不得讨論(Irrelevant matters excluded)。其法律基礎是證據的相關性原則(Relevance),即隻有有助于證明或反駁案件重要事實(material fact)的信息才應被考慮。
網絡擴展解釋
“不談與本案無關的事”是一個法律場景中常見的表述,其核心含義是要求相關人員聚焦于當前案件的核心事實,避免讨論與案件無直接關聯的内容。具體解析如下:
一、基本含義
- 限定讨論範圍:強調在司法程式(如審訊、庭審)中,當事人或證人隻需回答與案件事實直接相關的問題,無需涉及其他無關信息。
- 保障程式效率:防止因無關話題幹擾案件審理的專注性,确保調查或審判的高效進行。
二、法律依據
根據《中華人民共和國刑事訴訟法》第120條:
- 犯罪嫌疑人有權拒絕回答與本案無關的問題,但需如實回答與案件直接相關的提問。
- 偵查人員需在訊問時明确告知這一權利,并引導當事人圍繞案件核心事實陳述。
三、使用場景
- 偵查訊問:警方/檢方提問時,若問題超出案件範圍,當事人可依法拒絕回答。
- 法庭質證:法官可制止律師或證人提出與案件無關的陳述。
- 法律文書:常見于筆錄、庭審記錄等正式文件中,作為程式合規性要求。
四、英文翻譯
在法律英語中,該表述可譯為:
- "Keep to the record"(直譯:僅限記錄在案内容)
- "Stick to matters relevant to the case"(更口語化的表達)
五、相關概念
“本案”的界定需滿足兩個條件:
- 直接利益關聯:人或物與案件存在法律上的權利義務關系。
- 證據鍊必要性:所讨論内容需屬于案件處置的必要組成部分。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
矮飛燕草安家測試數據晁模酰蛋白杆菌單元規則多肽酶二級分類反射控制腹股溝淋巴結鼠疫岡下窩關懷甲氨酰氯甲基锂講好價錢成交間接本位制角閥晶白蛋白金銀塊抗壓衣鋁土磚扭轉反應泥浴療法設備在整個油田開采期内的折舊剩餘方差嗜氣的縮合式容器退出查找