
cannot help doing; involuntarily
"身不由己"是一個常用的漢語成語,其核心含義是指行為或處境不受自己主觀意志控制,而是被外部力量、環境或形勢所迫,無法自主決定或行動。從漢英詞典的角度來看,其解釋和對應的英文翻譯如下:
字面與引申義
"身"指自身、身體,"不由己"即不由自己控制。合起來形容行動或決定受到客觀條件、他人意志或不可抗力因素的強制約束,内心雖不情願卻無力改變。
英文對應詞/短語:
語境中的差異
例:他身不由己地卷入了這場糾紛。
(He was involuntarily drawn into the dispute.)
例:人在江湖,身不由己。
(In the complex world, one often acts against their will.)
《牛津英漢漢英詞典》(Oxford Chinese Dictionary)
定義:"指行為受外界支配,無法自主。"
英文釋義:"To be constrained by external forces and unable to act freely."
來源:牛津大學出版社(Oxford Languages)
《朗文當代高級英語辭典》(Longman Dictionary of Contemporary English)
中文詞條:"身不由己"歸類為習語(idiom),解釋為"被迫做某事"。
例句英譯:"Sometimes we are compelled by fate to make choices we never wanted."
來源:培生教育出版集團(Pearson ELT)
《劍橋英漢雙語詞典》(Cambridge English-Chinese Dictionary)
強調"受制于環境"的語義,對應英文短語:"Caught in a situation beyond one's control."
來源:劍橋大學出版社(Cambridge Dictionary)
哲學關聯
該成語折射中國傳統文化中"天命"與"人為"的辯證關系,如儒家對"時勢"的重視(《孟子·盡心上》:"莫非命也,順受其正"),體現個體在宏大秩序中的無力感。
常見使用場景
莎士比亞戲劇《哈姆雷特》名句:
"Our wills and fates do so contrary run, that our devices still are overthrown."
("意志與命運常相悖,計劃總被推翻。")
此句精準捕捉了"身不由己"中個人意志被外力颠覆的宿命感,印證其跨文化共鳴。來源:《哈姆雷特》第三幕第二場(Folger Shakespeare Library)。
"身不由己"的本質是主體性被客觀力量剝奪的狀态,英文需根據語境選用強調"非自願性"(involuntarily)、"被迫性"(compelled)或"失控感"(beyond control)的表達。其在東西方文化中均觸及人類對自由意志與外部約束的永恒思考。
“身不由己”是一個漢語成語,字面意思是“身體或行為不聽從自己的控制”,通常用來形容人在某種外部壓力、環境限制或情感驅使下,無法按照自己的意願行動的狀态。以下是詳細解釋:
這一成語生動刻畫了人類在社會關系、責任或命運面前的脆弱性,是漢語中表達“無奈被迫”的經典表述。
不相交子集名出庭順序表磁阻效應代更新文件號電磁直立鑽床電介質輻射定期貼現多體多通路腐爛幹式儲氣櫃工業仲裁法庭核素鐵後髓帆恢複中斷加工圖降香紫蘇醚可取電流量空洞彌留氣概芹菜油芹菜籽油清算帳戶協定缺氧性反應器如數算術核對套線頭顱變形者維持費