
cannot help doing; involuntarily
"身不由己"是一个常用的汉语成语,其核心含义是指行为或处境不受自己主观意志控制,而是被外部力量、环境或形势所迫,无法自主决定或行动。从汉英词典的角度来看,其解释和对应的英文翻译如下:
字面与引申义
"身"指自身、身体,"不由己"即不由自己控制。合起来形容行动或决定受到客观条件、他人意志或不可抗力因素的强制约束,内心虽不情愿却无力改变。
英文对应词/短语:
语境中的差异
例:他身不由己地卷入了这场纠纷。
(He was involuntarily drawn into the dispute.)
例:人在江湖,身不由己。
(In the complex world, one often acts against their will.)
《牛津英汉汉英词典》(Oxford Chinese Dictionary)
定义:"指行为受外界支配,无法自主。"
英文释义:"To be constrained by external forces and unable to act freely."
来源:牛津大学出版社(Oxford Languages)
《朗文当代高级英语辞典》(Longman Dictionary of Contemporary English)
中文词条:"身不由己"归类为习语(idiom),解释为"被迫做某事"。
例句英译:"Sometimes we are compelled by fate to make choices we never wanted."
来源:培生教育出版集团(Pearson ELT)
《剑桥英汉双语词典》(Cambridge English-Chinese Dictionary)
强调"受制于环境"的语义,对应英文短语:"Caught in a situation beyond one's control."
来源:剑桥大学出版社(Cambridge Dictionary)
哲学关联
该成语折射中国传统文化中"天命"与"人为"的辩证关系,如儒家对"时势"的重视(《孟子·尽心上》:"莫非命也,顺受其正"),体现个体在宏大秩序中的无力感。
常见使用场景
莎士比亚戏剧《哈姆雷特》名句:
"Our wills and fates do so contrary run, that our devices still are overthrown."
("意志与命运常相悖,计划总被推翻。")
此句精准捕捉了"身不由己"中个人意志被外力颠覆的宿命感,印证其跨文化共鸣。来源:《哈姆雷特》第三幕第二场(Folger Shakespeare Library)。
"身不由己"的本质是主体性被客观力量剥夺的状态,英文需根据语境选用强调"非自愿性"(involuntarily)、"被迫性"(compelled)或"失控感"(beyond control)的表达。其在东西方文化中均触及人类对自由意志与外部约束的永恒思考。
“身不由己”是一个汉语成语,字面意思是“身体或行为不听从自己的控制”,通常用来形容人在某种外部压力、环境限制或情感驱使下,无法按照自己的意愿行动的状态。以下是详细解释:
这一成语生动刻画了人类在社会关系、责任或命运面前的脆弱性,是汉语中表达“无奈被迫”的经典表述。
膀胱直肠的编入目录变体型抽筋的夺取政权光电工作函数环氧胡薄荷酮检验孔接触面咬合截短侧耳素杰作决水均匀染料可信样品空白节省符枯竭矿层两步读出轮系履带式推土机排序应用前末端基效应燃烧研究柔软赏赐石墨设备受控程序监视器双动搅拌器四功能科学用计算器题头脑清楚