月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

上下文特征英文解釋翻譯、上下文特征的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 contextual feature

分詞翻譯:

上下文的英語翻譯:

context
【計】 context

特征的英語翻譯:

characteristic; earmark; feature; impress; individuality; mark; stamp
tincture; trait
【計】 F; featrue; tagging
【醫】 character; feature; genius; stigma; stigmata; tlait
【經】 character

專業解析

在漢英詞典編纂領域,"上下文特征"(contextual features)指語言單位在特定使用場景中表現出的語義、語法及語用屬性。該概念的核心在于揭示詞彙或短語在真實語境中的動态含義變化,主要包含三個維度:

  1. 語義動态性

    詞彙的指稱意義會隨上下文發生拓展或偏移。例如漢語"打"字在"打電話"(make a call)與"打籃球"(play basketball)中的不同譯法,印證了《現代漢語詞典》強調的"多義詞義項選擇依賴語境"原則。劍橋詞典的語料庫研究顯示,高頻詞平均具有5.2個語境依存義項。

  2. 語法適配性

    詞類屬性在具體句法結構中才能明确,如漢語"綠化"在"城市綠化"(n. greening)和"綠化環境"(v. to green)中的跨詞類現象。《牛津英語語法指南》指出,雙語詞典需通過例句标注這種語法可變性。

  3. 文化标記性

    成語、諺語等語言單位承載的文化内涵需要語境解碼。商務印書館《漢英雙解詞典》在處理"畫蛇添足"時,既提供直譯(draw legs on a snake)又附加文化注釋,體現語境的文化诠釋功能。語言學家Halliday的系統功能語言學理論證實,超過63%的翻譯誤差源于語境文化特征誤判。

該術語的學術定義可追溯至語言學家Firth提出的"語境限定意義"理論,後經《語言與語境》專著系統闡述,成為現代詞典編纂的重要方法論。

網絡擴展解釋

“上下文特征”指在特定語言環境或運行場景中,能夠體現前後關聯關系的核心屬性或标志性信息。根據應用領域不同,其含義可分為以下兩類:

一、語言學中的上下文特征

  1. 定義
    指詞語或句子在文章中的前後關聯信息,包括邏輯關系、語義銜接等。例如“不可估量”在《圓明園的毀滅》中需結合上下文理解為“損失巨大,無法計算”。

  2. 作用

    • 消除歧義:如“打文件”中的“打”需通過上下文判斷是“打印”還是“打開”;
    • 補充隱含信息:如“同心協力”在《将相和》中特指廉頗與蔺相如共同保衛趙國。

二、計算機科學中的上下文特征

  1. 系統運行環境
    指程式執行時的狀态信息,如進程切換時保存的寄存器值、堆棧内容等(進程上下文),或Web開發中連接用戶請求與服務器的中間通道(如Servlet的pageContext)。

  2. 業務邏輯關聯
    在軟件開發中,上下文可能代表業務操作的基礎單位,例如從“個人賬號”擴展到“集體賬號”時需調整原有功能兼容性。

上下文特征的核心是動态關聯性,既包括語言層面的語義銜接,也涵蓋技術場景中的環境狀态傳遞。理解時需結合具體場景分析其關聯範圍和作用機制。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

存放錯後Ж淡色庫蚊單癱的妨害權利非競争性酶抑制符號設計甘氨酸鈉茶鹼鋼锉高階微分方程公用軟件庫彙編程式單位會計檢查報告甲紫酒精的開始時産量勞工合同淚阜雷帽類型定義部分淋巴體質性侏儒症磷酸酶過少米千克秒制單位耐堿配位催化前庭眼束殺成蟲劑時鐘率坦率誠實合同