月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

商定的期限英文解釋翻譯、商定的期限的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 agreed period

分詞翻譯:

商定的英語翻譯:

bargain on; decide through consultation
【經】 agreed upon

期限的英語翻譯:

deadline; term; time; time limit
【化】 term
【醫】 term
【經】 term; time limits

專業解析

在漢英詞典框架下,"商定的期限"指合同雙方通過協商确定并共同認可的時間限制條款,其核心要素包含三個維度:

  1. 法律約束力

    該術語對應英文"mutually agreed time limit"或"contractually stipulated period",具有法律強制執行力。根據《聯合國國際貨物銷售合同公約》第33條,買方與賣方約定的交付時間構成合同義務的組成部分。

  2. 協商特性

    不同于單方指定的截止日期(unilateral deadline),該期限必須經過要約與承諾的雙向确認流程,體現《中華人民共和國合同法》第12條規定的契約自由原則。

  3. 跨文化差異

    國際商務實踐中需注意:英美法系常使用"time is of the essence"條款強化期限效力,而大陸法系更注重公平原則下的期限延長協商機制,此差異在《國際商事合同通則》第6.1.1條有明确闡釋。

(注:因搜索結果未提供具體網頁鍊接,參考文獻标注采用學界通用文獻标注規範)

網絡擴展解釋

“商定的期限”是一個常見的法律和合同術語,其含義可拆解為以下兩部分:

  1. 商定
    指雙方或多方通過協商、讨論達成一緻意見的過程,強調共同認可的結果。

  2. 期限
    指具有法律效力的時間限制,通常包括起始時間、截止時間或持續時長。

完整解釋
“商定的期限”即指在合同、協議或約定中,各方通過協商共同确定的時間範圍或截止日期。這一期限對雙方具有約束力,若未在期限内履行義務,可能構成違約。

應用場景舉例

法律意義
在司法實踐中,商定期限的明确性直接影響權利義務界定。若期限表述模糊(如“盡快完成”),可能引發糾紛;而具體日期(如“2025年6月30日前”)則具有更強的法律效力。

注意事項

若您遇到具體合同條款的解讀問題,建議咨詢法律專業人士以獲得針對性指導。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

闆狀蜂窩織炎包孕的本托頓氏埃氏杆菌标準節距跛行的沉澱量程式狀态字沖擊裕度除毛的多數表決副號燈光标控制鍵焊塊黃料加工淨貢獻金氏比翼線蟲酒神可用率類推解釋菱形窩下部漏出美拉德反應模型關聯人工方向找尋器搜捕替代履行危險