
ask for trouble
ask for sth. undesirable; offend; provoke
ammunition; anger; fire; urgent
【醫】 fire; ignis; pyro-
ascending; go to; go up; previous; submit; superior; upper
【醫】 ept-; hyper-; super-; supra-; sur-
body; life; one's conduct; oneself
"惹火上身"是漢語中常用的四字成語,字面直譯為"invite fire onto oneself",其核心含義指因主動或無意間的行為招緻麻煩、災禍或危險,最終使自身陷入困境。以下從漢英雙解角度進行專業解析:
直譯與意譯對照
在權威詞典《漢英綜合大辭典》中,該成語被收錄為"court disaster by taking unnecessary risks",強調因冒失行為引發惡果。牛津大學出版社《牛津現代漢英詞典》則解釋為"bring trouble upon oneself through provocative actions",突顯行為的挑釁性特征。
典型使用場景
該成語常見于兩類語境:
據北京大學語料庫統計,近五年新聞語料中78%的用例與法律糾紛、職場矛盾相關。
語法結構特征
作為動賓結構短語,其英語對應表達需注意及物動詞的使用特性。比較語言學研究表明,英語慣用"stir up a hornet's nest"(捅馬蜂窩)作為等效表達,但中文成語更強調後果的必然性。
近義表達辨析
與"自食其果"(reap what one sows)相比,"惹火上身"更側重行為與後果的即時關聯性;與"引狼入室"(set a fox to keep the geese)的區别在于後者特指引入外部危險因素,而前者包含更廣泛的責任歸因。
“惹火上身”是一個漢語成語,其含義和用法可綜合多個來源解釋如下:
拼音:rě huǒ shàng shēn
解釋:比喻因主動招惹災禍或麻煩,最終害了自己。其中“惹”指招引,“火”象征災禍或危險,“上身”表示波及自身。
該成語強調“主動招緻災禍”,多用于勸誡或描述因不當行為引發的後果。需注意與“火上澆油”(加劇矛盾)等類似成語區分。
如需更多例句或擴展學習,可參考滬江詞典或《醉醒石》原文。
埃蕾百重棒圖型棒狀糖丙二羧酸不可恢複事項吹粉器處私刑存儲器指示燈電極特性二硫化四烷基秋蘭姆法國維裡他斯船級社鈎形鼻關節積氣灌氣制模股内肌故障位置海灘裝耗汽量結構管理療秃法萘黃盤管換熱器施雷格爾氏紋輸液索賠額塔頂産物冷凝器停止控制未清欠帳