月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

确切通知英文解釋翻譯、确切通知的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【經】 definite advice

分詞翻譯:

确的英語翻譯:

authentic; firmly; reliable; true

切的英語翻譯:

anxious; be sure to; chip; chop; correspond to; cut; eager; knife; log; shear
shive; slice
【醫】 cutting; incise

通知的英語翻譯:

inform; give notice; notify; send word; circularize; message; notice
a circular letter
【計】 notify
【經】 advice; advise; communicate; notification; notify

專業解析

"确切通知"在漢英對照語境中特指具有法律效力或正式約束力的書面告知行為。該術語對應英語表述為"definite notice"或"official notification",其核心要素包含時間确定性、内容準确性和形式規範性三重要件。

根據《牛津法律術語詞典》的解釋,"definite notice"要求信息傳達方必須通過可追溯的書面形式(包括電子記錄),在約定時限内完整披露關鍵條款。該定義強調通知行為需滿足《合同法》第16條關于要約生效時間的雙重要求:既要達到相對方系統,又要确保内容無歧義。

《韋氏法律詞典》特别指出,"official notification"的構成要件包含三個技術标準:(1)使用經注冊的通訊渠道;(2)載明具體權利義務變更事項;(3)附帶可驗證的數字簽名或公章。例如在保險理賠場景中,保險公司須依據保單條款以挂號信形式發送賠付決定書。

在行政法領域,《布萊克法律詞典》将該概念擴展至政府行為範疇,規定行政機關作出行政處罰前,必須通過當面送達或公告送達方式,明确告知相對人違法事實、法律依據及救濟途徑。這種程式性要求體現在《行政強制法》第三十五條的"三告知"原則中。

典型應用場景包括:勞動合同解除告知(《勞動合同法》第40條)、知識産權侵權警告函(《專利法實施細則》第84條)、上市公司重大事項披露(《證券法》第80條)等。所有場景均要求通知方保留送達憑證,且内容表述需符合行業技術規範。

網絡擴展解釋

“确切通知”是由“确切”和“通知”組合而成的短語,需分别理解其核心含義及組合後的語境意義:

一、詞義解析

  1. 通知的定義
    根據權威資料,通知指通過文字或口信告知他人需知曉或辦理的事項。其既可以是動詞(告知行為),也可以是名詞(告知内容本身)。例如《水浒傳》中“有事可以通知”即動詞用法,而劉紹棠《西苑草》提到的“緊急通知”則是名詞。

  2. “确切”的修飾作用
    “确切”意為準确、明确、不含糊。當與“通知”結合時,強調通知内容的精準性、清晰性和可靠性,例如法律文書、正式公文中的通知需避免歧義。

二、應用場景

三、典型特征

四、與普通通知的區别

普通通知可能包含日常提醒(如社區活動通告),而“确切通知”更強調信息權威性和執行必要性,常見于需承擔法律責任或正式流程的場景。

“确切通知”是内容嚴謹、表述清晰且具有正式效力的告知形式,需确保接收方準确理解并執行。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

貝殼公司不活躍的市場窗口業務打響二苯基二甲酮腹股溝突出工廠分類帳歸真反璞郭霍氏滅菌器劃線頂活動文件假枯胺交替術假言的積聚願望聚十八烷二酸亞丙基酯卡托普利濫喝酒的冷脆的漏水渠能斯特理論評估後報告潛影确定的判決不容推翻試驗單雙主動脈死後剖腹産術松件推陳出新僞代碼