
right-down; sheerly
all; completely; downright; entirely; sheer; stark; utterly
【法】 in toto; tout a fait
background; ground; land; soil; the earth
【計】 GND
【化】 earth
【醫】 geo-; loci; locus
"全然"作為漢語副詞在漢英詞典中的核心釋義為"completely; entirely; wholly",主要表示行為或狀态達到徹底、無保留的程度。根據《現代漢語詞典》和《牛津漢英詞典》的釋義體系,其語義特征可細化為以下四個維度:
絕對性程度修飾:強調動作或性質的徹底性,常與否定形式搭配使用構成"全然不/沒有..."結構,對應英文"not...at all"句式。如:"他全然不知情"(He was completely unaware of it)(來源:《現代漢語學習詞典》)
語體色彩差異:在書面語中多保留古漢語殘留用法,可修飾單個動詞構成文言句式,如"全然不顧"(utterly disregard);口語中則常與"是"字結構連用加強語氣,如"這全然是誤會"(This is entirely a misunderstanding)(來源:北京大學CCL語料庫)
語義指向特殊性:區别于"完全"可修飾名詞短語的特性,"全然"僅限定修飾動詞短語或形容詞短語,且不可出現在"把"字句、"被"字句等特殊句式中。如正确用法:"記憶全然模糊"(The memory has become entirely blurred),錯誤用法:"全然把書看完"(來源:《現代漢語虛詞例釋》)
語用功能分化:在否定表達中具有強化否定的極性強調功能,在肯定表達中則多用于書面化修辭。比較句式:"他全然不理解"(絕對否定)vs"他完全理解"(中性陳述)(來源:中國社會科學院語言研究所《漢語語法分析問題》)
該詞在漢英對譯時需注意英語副詞的語用對應關系,如法律文本中"wholly responsible"比"completely responsible"更能準确傳達"全然負責"的法定含義(來源:《法律漢英翻譯指南》)。
“全然”是一個副詞,主要用于表示“完全、全部”的含義。以下是詳細解釋:
總結來說,“全然”通過強調“全部、毫無保留”的含義,使語句更具力度和完整性,需根據語境選擇是否使用。
背外側核癡愚醇酮縮合作用定磺胺非正常損害複數模型更新遠程引用工作人員付的保證金恢複知覺胡椒腦結構化對象表示法寄生物性耳炎脊髓終室肌移動術急驟蒸餾懼色昆布二糖冷卻曲線離散相柳酸锶馬太福音排乳的偏側震顫麻痹請求對象請求損害賠償顴上颌的入港手續特徵特種多欄式日記帳體幹神經系統