月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

前後文内關鍵字英文解釋翻譯、前後文内關鍵字的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【計】 KWIC

分詞翻譯:

前的英語翻譯:

former; forward; front; preceding; priority
【醫】 a.; ante-; antero-; fore-; pro-; proso-; ventri-; ventro-

後的英語翻譯:

after; back; behind; offspring; queen
【醫】 meta-; post-; retro-

文的英語翻譯:

character; civil; gentle; language; paint over; writing

内的英語翻譯:

inner; inside; within
【醫】 end-; endo-; ento-; in-; intra-

關鍵字的英語翻譯:

key word
【計】 K; keyt; keyword; keywords

專業解析

在漢英詞典編纂與語言分析中,“前後文内關鍵字”指特定詞彙在具體語境(context)中承載核心語義或功能的關鍵詞。其含義需結合語境動态解析,以下是專業角度的分層闡釋:


一、術語定義與核心屬性

  1. 語言學定義

    “關鍵字”(Keyword)在語境中承擔信息錨點作用,其語義受鄰近詞彙、句法結構及語篇目标共同約束。例如,“打”在“打電話”中譯為 "make a call",在“打籃球”中譯為 "play basketball",語義由賓語決定(Halliday, Language as Social Semiotic, 1978)。

  2. 動态語義網絡

    關鍵字與前後文構成語義網絡。如“硬”在“硬件”(hardware)中表物理屬性,在“硬任務”(difficult task)中表抽象難度,需依賴搭配詞實現語義定位(Sinclair, Corpus, Concordance, Collocation, 1991)。


二、詞典編纂的關鍵功能

  1. 歧義消解機制

    漢英詞典通過例句呈現關鍵字的多義性。以“運行”為例:

    • 計算機領域:"The program runs smoothly"(程式運行)
    • 交通領域:"Trains operate on schedule"(列車運行)

      (參考:Oxford Chinese Dictionary, 2010)

  2. 文化負載詞轉化

    關鍵字如“關系”需在語境中區分:

    • 社會連接:"social connections"(例:職場關系)
    • 邏輯關聯:"correlation"(例:因果關系)

      (Kramsch, Language and Culture, 1998)


三、翻譯的認知處理模型

根據關聯理論(Sperber & Wilson, 1986),譯者需通過三步解碼關鍵字:

  1. 語境框定:識别文本類型(如科技/文學)
  2. 搭配篩選:分析關鍵詞的語法依存關系
  3. 意圖映射:還原作者的交際目的

    例:“開發”在技術文檔譯作 "develop"(軟件開發),在自然資源場景譯作 "exploit"(開發資源)。


四、權威研究支持


結論

漢英詞典對“前後文内關鍵字”的解釋本質是語境驅動的語義建模,需綜合語言結構、文化規約及交際意圖三重維度。該過程既是語言解碼,亦是跨文化認知重構。

網絡擴展解釋

“前後文内關鍵字”指的是在特定文本或對話中,圍繞某個核心詞語或短語的上下文環境中所包含的關鍵性信息。這些關鍵字通常與核心詞緊密相關,共同構成語義關聯,幫助理解其具體含義或意圖。以下是詳細解釋:

1.定義與作用

2.示例說明

3.應用場景

4.分析方法

前後文内關鍵字是理解語言多義性和複雜性的核心工具,其價值體現在對語境的動态適應能力。實際應用中需結合領域知識和算法模型,才能高效提取并利用這些信息。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

瘢痕收縮泵蓋導槽玻片壓診法腸杆菌科存儲打印程式地球有效半徑低壓液面計第一次氟苯幹部審查軌道重疊布居固堿工段海外機構花瓶剪貼闆查看程式接合彙編絕緣炭良姜酮林内氏系統利用壓力輸送潤滑脂的一種潤滑器脈動的馬克-豪溫克公式契約債務軟金三角溝三通管森森栅阻隔未完成報文