月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

前后文内关键字英文解释翻译、前后文内关键字的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【计】 KWIC

分词翻译:

前的英语翻译:

former; forward; front; preceding; priority
【医】 a.; ante-; antero-; fore-; pro-; proso-; ventri-; ventro-

后的英语翻译:

after; back; behind; offspring; queen
【医】 meta-; post-; retro-

文的英语翻译:

character; civil; gentle; language; paint over; writing

内的英语翻译:

inner; inside; within
【医】 end-; endo-; ento-; in-; intra-

关键字的英语翻译:

key word
【计】 K; keyt; keyword; keywords

专业解析

在汉英词典编纂与语言分析中,“前后文内关键字”指特定词汇在具体语境(context)中承载核心语义或功能的关键词。其含义需结合语境动态解析,以下是专业角度的分层阐释:


一、术语定义与核心属性

  1. 语言学定义

    “关键字”(Keyword)在语境中承担信息锚点作用,其语义受邻近词汇、句法结构及语篇目标共同约束。例如,“打”在“打电话”中译为 "make a call",在“打篮球”中译为 "play basketball",语义由宾语决定(Halliday, Language as Social Semiotic, 1978)。

  2. 动态语义网络

    关键字与前后文构成语义网络。如“硬”在“硬件”(hardware)中表物理属性,在“硬任务”(difficult task)中表抽象难度,需依赖搭配词实现语义定位(Sinclair, Corpus, Concordance, Collocation, 1991)。


二、词典编纂的关键功能

  1. 歧义消解机制

    汉英词典通过例句呈现关键字的多义性。以“运行”为例:

    • 计算机领域:"The program runs smoothly"(程序运行)
    • 交通领域:"Trains operate on schedule"(列车运行)

      (参考:Oxford Chinese Dictionary, 2010)

  2. 文化负载词转化

    关键字如“关系”需在语境中区分:

    • 社会连接:"social connections"(例:职场关系)
    • 逻辑关联:"correlation"(例:因果关系)

      (Kramsch, Language and Culture, 1998)


三、翻译的认知处理模型

根据关联理论(Sperber & Wilson, 1986),译者需通过三步解码关键字:

  1. 语境框定:识别文本类型(如科技/文学)
  2. 搭配筛选:分析关键词的语法依存关系
  3. 意图映射:还原作者的交际目的

    例:“开发”在技术文档译作 "develop"(软件开发),在自然资源场景译作 "exploit"(开发资源)。


四、权威研究支持


结论

汉英词典对“前后文内关键字”的解释本质是语境驱动的语义建模,需综合语言结构、文化规约及交际意图三重维度。该过程既是语言解码,亦是跨文化认知重构。

网络扩展解释

“前后文内关键字”指的是在特定文本或对话中,围绕某个核心词语或短语的上下文环境中所包含的关键性信息。这些关键字通常与核心词紧密相关,共同构成语义关联,帮助理解其具体含义或意图。以下是详细解释:

1.定义与作用

2.示例说明

3.应用场景

4.分析方法

前后文内关键字是理解语言多义性和复杂性的核心工具,其价值体现在对语境的动态适应能力。实际应用中需结合领域知识和算法模型,才能高效提取并利用这些信息。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

标准值不绝地超越法律的搜查冲击钵触角凹纯态淡色的合并分类文件回归线颈回旋肌精密偏振计经司法程序行使的债权集体地址开关式控制密码电话机内侧束凝乳原农用柴油排挤三价砷的识别标记使坏实现要求输卵管直肠瘘司法管辖权松蕈酸锂苔藓激动素碳霉素铁粉图素线条标准