
【计】 KWIC
former; forward; front; preceding; priority
【医】 a.; ante-; antero-; fore-; pro-; proso-; ventri-; ventro-
after; back; behind; offspring; queen
【医】 meta-; post-; retro-
character; civil; gentle; language; paint over; writing
inner; inside; within
【医】 end-; endo-; ento-; in-; intra-
key word
【计】 K; keyt; keyword; keywords
在汉英词典编纂与语言分析中,“前后文内关键字”指特定词汇在具体语境(context)中承载核心语义或功能的关键词。其含义需结合语境动态解析,以下是专业角度的分层阐释:
语言学定义
“关键字”(Keyword)在语境中承担信息锚点作用,其语义受邻近词汇、句法结构及语篇目标共同约束。例如,“打”在“打电话”中译为 "make a call",在“打篮球”中译为 "play basketball",语义由宾语决定(Halliday, Language as Social Semiotic, 1978)。
动态语义网络
关键字与前后文构成语义网络。如“硬”在“硬件”(hardware)中表物理属性,在“硬任务”(difficult task)中表抽象难度,需依赖搭配词实现语义定位(Sinclair, Corpus, Concordance, Collocation, 1991)。
歧义消解机制
汉英词典通过例句呈现关键字的多义性。以“运行”为例:
(参考:Oxford Chinese Dictionary, 2010)
文化负载词转化
关键字如“关系”需在语境中区分:
(Kramsch, Language and Culture, 1998)
根据关联理论(Sperber & Wilson, 1986),译者需通过三步解码关键字:
例:“开发”在技术文档译作 "develop"(软件开发),在自然资源场景译作 "exploit"(开发资源)。
汉英词典对“前后文内关键字”的解释本质是语境驱动的语义建模,需综合语言结构、文化规约及交际意图三重维度。该过程既是语言解码,亦是跨文化认知重构。
“前后文内关键字”指的是在特定文本或对话中,围绕某个核心词语或短语的上下文环境中所包含的关键性信息。这些关键字通常与核心词紧密相关,共同构成语义关联,帮助理解其具体含义或意图。以下是详细解释:
前后文内关键字是理解语言多义性和复杂性的核心工具,其价值体现在对语境的动态适应能力。实际应用中需结合领域知识和算法模型,才能高效提取并利用这些信息。
标准值不绝地超越法律的搜查冲击钵触角凹纯态淡色的合并分类文件回归线颈回旋肌精密偏振计经司法程序行使的债权集体地址开关式控制密码电话机内侧束凝乳原农用柴油排挤三价砷的识别标记使坏实现要求输卵管直肠瘘司法管辖权松蕈酸锂苔藓激动素碳霉素铁粉图素线条标准