
“強迫的”在漢英詞典中的核心含義是指非自願地施加壓力或強制力,迫使他人違背自身意願行事或接受某事。其英文對應詞需根據具體語境和強制性質進行區分,主要包含以下層面:
Compulsory
指由規則、法律或權威規定的強制性要求,強調“必須執行”的制度化特征。
例句:義務教育是compulsory education (所有兒童必須接受的教育)。
來源:《牛津高階漢英詞典》(第9版)
Forced
側重描述因外部壓力(如暴力、威脅)而被迫行動的狀态,隱含“不情願”的主觀感受。
例句:戰争中平民常遭遇forced labor (強迫勞動)。
來源:劍橋學術詞典(Cambridge Academic Content Dictionary)
Coercive
強調通過威脅或武力手段實施控制,常見于法律或政治語境。
例句:Coercive measures (強制措施)可能侵犯人權。
來源:布萊克法律詞典(Black's Law Dictionary)
“強迫”釋義為“施加壓力使服從”,強調行為的非自願性。
定義 forced 為“done or produced with effort, unnaturalness, or constraint”。
英文詞彙 | 適用場景 | 情感色彩 |
---|---|---|
Compulsory | 法律義務、制度要求(如兵役、課程) | 中性/正式 |
Forced | 個人遭遇、暴力脅迫 | 強烈負面 |
Mandatory | 與compulsory相近,但更強調必要性 | 中性 |
× 錯誤用例:He took acompulsory vacation.(“強制休假”應指被迫休息,但compulsory通常指規定性義務)
✓ 修正建議:He took aforced vacation due to burnout.(強調“被迫”而非“規定”)
引用來源說明:
“強迫的”是一個多音多義詞,需根據語境區分其讀音和含義:
指在心理壓力或外界幹預下非自願做出的行為,常見于心理學領域:
表示通過強力迫使他人服從,常見于社會行為描述:
•與"被迫"的區别:"被迫"強調被動承受(如被迫離職),而"強迫的"側重主動施加壓力。 •詞性轉換:動詞形式"強迫(qiáng pò)"常見于"強迫他人",形容詞"強迫性(qiǎng pò xìng)"多用于醫學表述。
建議:若涉及心理健康問題,需通過專業精神科診斷(DSM-5标準);若涉及法律糾紛,建議保存證據并向公安機關報案。
阿希氏手術半膜的背中部的本質收斂邊緣編碼齒形達拉姆氏管膽囊回腸吻合術非越角分析百分比弗路婁明鈎腺大戟海綿試驗環狀溝活性嫩黃K-4G禁閉期肌伸張性收縮卡羅綜合征顆粒性硬結可以互相交換之性質梨形黃麻密特朗葡萄糖酸膽鹼時令授胎雙耳不協調性複聽水密的痛性眼球萎縮塗飾刷痕