
“强迫的”在汉英词典中的核心含义是指非自愿地施加压力或强制力,迫使他人违背自身意愿行事或接受某事。其英文对应词需根据具体语境和强制性质进行区分,主要包含以下层面:
Compulsory
指由规则、法律或权威规定的强制性要求,强调“必须执行”的制度化特征。
例句:义务教育是compulsory education (所有儿童必须接受的教育)。
来源:《牛津高阶汉英词典》(第9版)
Forced
侧重描述因外部压力(如暴力、威胁)而被迫行动的状态,隐含“不情愿”的主观感受。
例句:战争中平民常遭遇forced labor (强迫劳动)。
来源:剑桥学术词典(Cambridge Academic Content Dictionary)
Coercive
强调通过威胁或武力手段实施控制,常见于法律或政治语境。
例句:Coercive measures (强制措施)可能侵犯人权。
来源:布莱克法律词典(Black's Law Dictionary)
“强迫”释义为“施加压力使服从”,强调行为的非自愿性。
定义 forced 为“done or produced with effort, unnaturalness, or constraint”。
英文词汇 | 适用场景 | 情感色彩 |
---|---|---|
Compulsory | 法律义务、制度要求(如兵役、课程) | 中性/正式 |
Forced | 个人遭遇、暴力胁迫 | 强烈负面 |
Mandatory | 与compulsory相近,但更强调必要性 | 中性 |
× 错误用例:He took acompulsory vacation.(“强制休假”应指被迫休息,但compulsory通常指规定性义务)
✓ 修正建议:He took aforced vacation due to burnout.(强调“被迫”而非“规定”)
引用来源说明:
“强迫的”是一个多音多义词,需根据语境区分其读音和含义:
指在心理压力或外界干预下非自愿做出的行为,常见于心理学领域:
表示通过强力迫使他人服从,常见于社会行为描述:
•与"被迫"的区别:"被迫"强调被动承受(如被迫离职),而"强迫的"侧重主动施加压力。 •词性转换:动词形式"强迫(qiáng pò)"常见于"强迫他人",形容词"强迫性(qiǎng pò xìng)"多用于医学表述。
建议:若涉及心理健康问题,需通过专业精神科诊断(DSM-5标准);若涉及法律纠纷,建议保存证据并向公安机关报案。
白干酒半胱氨酸倍率计苯异丙肼表白真情的必然部分色盲参数变换尝味的虫草糖存量逐渐减少大后方大量抛售的市场丹宁酸盐多相分类费米球高端内存区光束偏折器股东表决权会议记录煎锅肋间前静脉立体声系统离子络合物螺旋形美术漆肉汤明胶视测浊度测定法特殊附件拓扑闭系统