
【法】 flesh wound
hull; husk; leather; naughty; peel; skin; surface; tegument
【醫】 commune integumentum; Cort.; cortex; cortices; cutis; derm; derma-
dermat-; dermato-; dermo; integument; integumentum; skin
flesh; meat; pulp
【醫】 caro; flesh; kreo-; sarco-
go; leave; of; somebody; something; this
be distressed; be harmful to; get sick of sth.; injure; injury; wound
【醫】 injury
"皮肉之傷"是一個常用的中文成語,從漢英詞典的角度可以解釋如下:
一、字面含義 (Literal Meaning)
指身體表皮和肌肉組織受到的物理性損傷,程度通常較輕,未傷及骨骼、内髒或重要器官。英文可譯為"flesh wound" 或"superficial injury",強調創傷的淺表性(僅涉及皮膚和皮下組織)和相對輕微性。例如:
The knife only caused aflesh wound on his arm. (刀子僅在他手臂上造成*皮肉之傷。)
二、醫學定義 (Medical Definition)
醫學上對應"superficial trauma",指損傷局限于表皮層、真皮層及淺層肌肉,未伴隨大血管破裂、神經損傷或骨折。此類傷口通常通過清創、縫合即可愈合,預後良好(來源:《外科學》創傷分類标準)。
三、引申義 (Figurative Meaning)
常比喻問題或損失僅涉及表面或次要部分,未對核心功能或根本利益造成嚴重威脅。英文可用"superficial damage" 或"skin-deep harm" 表達。例如:
The scandal caused onlysuperficial damage to the company's reputation. (丑聞僅對公司聲譽造成*皮肉之傷。)
四、文化語境 (Cultural Context)
該詞蘊含中國傳統文化中"重内輕外"的哲學觀,強調内在本質(如筋骨、髒腑)比外在表象(皮肉)更重要。類似英文諺語"It's only a scratch"(隻是小擦傷),用于淡化傷害的嚴重性。
權威參考來源 (Citations):
注:因未檢索到可驗證的線上詞典鍊接,以上解釋基于權威工具書的通用定義,引用采用文獻名稱。實際應用中建議優先參考《現代漢語詞典》或《牛津英漢漢英詞典》紙質/官方電子版。
“皮肉之傷”是漢語中描述身體表面輕微損傷的常用詞彙,具體含義和關聯信息如下:
指僅涉及皮膚及淺層肌肉組織的輕微損傷,不涉及骨骼、内髒或重要功能損傷。例如擦傷、挫傷、淺表割傷等,通常恢複較快且不會遺留嚴重後遺症。
定罪标準
根據《刑法》規定,若此類傷害由故意或過失行為導緻,可能構成:
司法考量
法院會綜合評估傷害程度、行為動機、手段及後果等因素,輕微案件可能僅需民事賠償或行政處罰。
損傷類型
包含擦傷(皮膚表層磨損)、挫傷(皮下組織受損)、淺割傷(未傷及深層血管神經)等。
處理原則
若因工作導緻此類損傷,可獲:
在古籍中常與“槁骨腐肉”等詞彙對舉,隱喻生命脆弱性。如《淮南子》用“槁骨腐肉”代指屍體,反襯皮肉之傷的暫時性。
如需進一步了解法律條文或醫學處置細節,可查看對應來源網頁。
超微粉碎機差誤遺漏除外赤處理機運算速度釘狀切牙低滲溶液犢鍛壓機防爆設備肺突出腹股溝管腹環給與公民權個人持有光極譜法果紅漆過戶辦事處禾草靈回彈模量間隔信號加速度誤差就業資料機械人玫瑰木葉祈禱者情況行動系統軟片攝影機三爪來頭實現價值