月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

不承認或否認契約英文解釋翻譯、不承認或否認契約的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 abandonment of conract

分詞翻譯:

不承認的英語翻譯:

【法】 back out; derecognition; disavow; disclaimer; non-recognition

或的英語翻譯:

either; maybe; or; perhaps
【計】 OR

否認的英語翻譯:

deny; disaffirm; disavow; negate; renounce; repudiate; sublate; traverse
【醫】 negation
【經】 disaffirmance

契約的英語翻譯:

bargaining; bond; contract; covenant; deed; indent; indenture; obligation
pact; stipulation
【經】 agreement; agreements; bargain; compact; contract; deed; indenture
instrument; title deed

專業解析

在漢英法律術語對照中,“不承認或否認契約”對應的英文表述為"non-admission or denial of a contract",該術語特指合同相對方對契約效力既不明确認可也不直接反駁的立場。這種法律狀态常見于以下三種情形:

  1. 效力待定狀态

    當契約存在形式瑕疵(如缺少必要籤字)或内容存疑(條款模糊)時,當事人可能通過"既不承認也不否認"的立場保留法律追索權。這種中立态度常見于國際商務合同的初期協商階段,符合《聯合國國際貨物銷售合同公約》第19條關于契約修訂的規定。

  2. 訴訟程式策略

    在普通法體系下,被告采用"既不承認也不否認"(nolo contendere)作為答辯策略,既可避免直接自證其罪,又能保留後續抗辯權。美國《聯邦民事訴訟規則》第8(b)條款對此類答辯有專門程式規定。

  3. 行政審查期間

    當契約進入政府監管審查流程(如反壟斷調查),相關方常采用此立場配合調查。中國《民法典》第502條明确規定,需批準生效的合同在審批期間,當事人的沉默不構成默認接受。

該術語的法律後果需結合具體司法轄區的解釋。英國普通法傳統中,長期沉默可能被推定為默示接受(implied acceptance),而大陸法系國家多采用嚴格的意思表示原則,要求明示确認。國際統一私法協會《國際商事合同通則》第2.1.3條特别強調,沉默本身不構成承諾。

網絡擴展解釋

關于“不承認或否認契約”的含義和影響,綜合相關定義和法律概念,可以從以下兩方面解釋:

一、詞語定義

  1. 否認/不承認
    指拒絕接受某事的真實性或有效性。例如,當一方對契約的存在、條款或約束力提出異議時,即構成否認行為。心理學角度上,否認也可能表現為對既定事實的回避(如拒絕相信契約已成立)。

  2. 契約
    是雙方或多方通過書面或口頭形式達成的協議,明确彼此的權利和義務,通常具有法律約束力。其核心要素包括:交換主體、交換物(對價)以及各方同意。

二、否認契約的法律影響

若一方否認契約,可能涉及以下情形:

提示:契約的成立與執行需基于真實意願和合法内容,建議通過法律途徑解決争議。更多細節可參考法律條文或專業咨詢。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

倍半矽酸鈉不應狀态處分權磁帶運轉寄存器存庫管理費電機記錄電源撥換替續器多級中斷結構號聲基本索引順序存取法基底嵴機謀計數率計繼續的市場居間人開端天線抗絮凝口供領事裁判官利息政策模棱兩可氰化鉻鉀商店審計水仙花酰胺死硬的速度速記員麻痹糖甙逃亡地主外标尺式溫度計