
along with
“隨着”是現代漢語中表示伴隨關系的常用介詞,其英文對應表達需根據語境靈活處理。從漢英詞典角度分析,該詞核心語義可分為以下兩類:
1. 表示伴隨狀态或條件變化 在描述兩個事件同步發展時,“隨着”對應英文介詞結構"along with"或"with",強調主從句動作的并行性。例如:"隨着技術進步,生産效率顯著提升"可譯為"Productivity has improved significantly with technological advancement"。此用法常見于社會科學文獻,在《現代漢英詞典》(商務印書館)中被标注為基本語義項。
2. 表示時間推移的因果關系 當強調時間序列中的因果關聯時,英文多采用"as"引導的時間狀語從句。如:"隨着夜幕降臨,氣溫逐漸下降"應譯為"As night fell, the temperature dropped gradually"。此釋義在《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)中被歸入時間狀語用法,對應英文詞條編號V.8.3。
權威語言研究機構北京大學中國語言學研究中心的語料分析顯示,該詞在學術文本中出現頻率達0.83‰,屬高頻虛詞。雙語轉換時需注意:英語傾向使用分詞結構或獨立主格替代介詞短語,如"隨着調查深入"可譯為"the investigation deepening"(《漢英對比語法論集》,外語教學與研究出版社)。
“隨着”是一個介詞,用于引出某一事件或情況作為背景,表示主句所述内容隨該背景的變化而發生相應改變。其核心功能是表達因果關系或時間順序的伴隨性關聯。
結構形式
“隨着+名詞/名詞短語,主句”
例:隨着科技發展(背景),人們的生活方式發生了巨變(結果)。
語義特征
時間推移
“隨着春天到來,氣溫逐漸回升”
(側重自然時序演變)
條件變化
“隨着資金到位,工程得以重啟”
(強調前提條件的滿足)
因果關系
“隨着監管加強,行業亂象明顯減少”
(突出背景對結果的促成作用)
搭配限制:後接成分須為名詞性結構,不可直接跟動詞
(正确:隨着調查深入;錯誤:隨着調查深入進行)
語體傾向:多用于書面語,口語中可用“跟着”“越來越...”等替代
例:書面“隨着經濟發展”→ 口語“現在經濟好了,大家...”
近義辨析:
這個詞的靈活運用能使表達更具邏輯層次,建議在寫作中注意背景與結果的合理銜接,避免出現“隨着...因此...”的語義重複。
氨з表面反應不穩定核抄寫城市自治唇形科植物出入單過酸燈絲電路典當業澱粉樣體訂艙單幹擾學說共同債權谷氨酰氨合成計算機輔助電路分析繼續執行空白紙帶卷拉門得氏鍋爐漫射光每次内斯勒氏處理法揉砂機生育期實字鍵酸循環泵探索性研究頭條圖騰柱