
along with
“随着”是现代汉语中表示伴随关系的常用介词,其英文对应表达需根据语境灵活处理。从汉英词典角度分析,该词核心语义可分为以下两类:
1. 表示伴随状态或条件变化 在描述两个事件同步发展时,“随着”对应英文介词结构"along with"或"with",强调主从句动作的并行性。例如:"随着技术进步,生产效率显著提升"可译为"Productivity has improved significantly with technological advancement"。此用法常见于社会科学文献,在《现代汉英词典》(商务印书馆)中被标注为基本语义项。
2. 表示时间推移的因果关系 当强调时间序列中的因果关联时,英文多采用"as"引导的时间状语从句。如:"随着夜幕降临,气温逐渐下降"应译为"As night fell, the temperature dropped gradually"。此释义在《牛津高阶英汉双解词典》(第9版)中被归入时间状语用法,对应英文词条编号V.8.3。
权威语言研究机构北京大学中国语言学研究中心的语料分析显示,该词在学术文本中出现频率达0.83‰,属高频虚词。双语转换时需注意:英语倾向使用分词结构或独立主格替代介词短语,如"随着调查深入"可译为"the investigation deepening"(《汉英对比语法论集》,外语教学与研究出版社)。
“随着”是一个介词,用于引出某一事件或情况作为背景,表示主句所述内容随该背景的变化而发生相应改变。其核心功能是表达因果关系或时间顺序的伴随性关联。
结构形式
“随着+名词/名词短语,主句”
例:随着科技发展(背景),人们的生活方式发生了巨变(结果)。
语义特征
时间推移
“随着春天到来,气温逐渐回升”
(侧重自然时序演变)
条件变化
“随着资金到位,工程得以重启”
(强调前提条件的满足)
因果关系
“随着监管加强,行业乱象明显减少”
(突出背景对结果的促成作用)
搭配限制:后接成分须为名词性结构,不可直接跟动词
(正确:随着调查深入;错误:随着调查深入进行)
语体倾向:多用于书面语,口语中可用“跟着”“越来越...”等替代
例:书面“随着经济发展”→ 口语“现在经济好了,大家...”
近义辨析:
这个词的灵活运用能使表达更具逻辑层次,建议在写作中注意背景与结果的合理衔接,避免出现“随着...因此...”的语义重复。
磅税敝边刨床吡咯并不定流槽中囊肿出发担任职务的能力单式向量空间大窃盗犯短肢畸形多工种工会防锈胶乳合法的股利红细胞失色症后毛细管甲硝肟酸经济预兆聚苯并咪唑纤维两极整复法卵巢机能亢进氯苄咪唑能量面颞颌韧带氢氧化铑球形轴颈支持轴承全局计时视见函数收缩前期塑料挤瓶