
even death would not expiate all his crimes
“死有餘辜”的漢語釋義與英譯解析
“死有餘辜”是一個具有強烈貶義色彩的中文成語,其核心含義為:犯下的罪行極其深重,即使處以死刑也不足以抵償。該成語包含兩層遞進邏輯:
合起來強調罪行滔天,死刑後仍遺留無法洗清的罪責,凸顯犯罪者的惡行遠超法律制裁的極限。
根據漢英權威詞典,其英文釋義需傳達“罪大惡極”與“懲罰不足”的雙重含義:
直譯為“even death would not expiate all his crimes”(即使死亡也無法抵償其全部罪行),突出“罪責未盡”的語義内核 。
采用意譯“deserve more than death”(應受比死亡更重的懲罰),強調罪罰不對等的嚴厲譴責 。
補充語境化譯法“heinous crimes deserving of death”(應死的滔天罪行),點明罪行的惡劣性質 。
該成語多用于批判叛國、屠殺、反人類罪等極端惡行(如曆史文獻中形容暴君、戰犯):
“此賊賣國求榮,殘害忠良,實乃死有餘辜!”(《明史·奸臣傳》)
需避免直譯造成的文化隔閡。英語中類似概念常表述為:
“No punishment is too severe for his crimes.”(對其罪行再嚴厲的懲罰也不為過)或“His wickedness beggars description.”(其惡行罄竹難書),側重罪行的不可饒恕性 。
從語源看,“餘辜”源自先秦法律術語,指“未清償的罪責”(《說文解字》:“辜,罪也”)。現代漢語中,其修辭功能大于字面意義,常見于司法文書、時政評論中對重大惡性案件的定性,如:
“恐怖分子濫殺無辜,罪行死有餘辜。”(《人民日報》時評)
英譯時需注意文化適配:西方媒體更傾向采用“deserves no mercy”(不應得到寬恕)等符合受衆認知的表達 。
參考文獻來源:
“死有餘辜”是一個漢語成語,以下是其詳細解釋:
如需更多例句或曆史文獻原文,可參考《漢書》《新唐書》等典籍,或查看上述标注的網頁來源。
邊緣經營腸運動電墊墊圈螺帽二進制求反器肺膨出複合值扶助化學反應設備呼吸音增強楫甲丙三甲铵獎章頰咬合計算機化會議臨界冷凝溫度脈沖信號瞞着平衡假設揉術入盆三乙膽鹼石灰速記用略字桃李外圍節點微吸附柱衛星電腦