
even death would not expiate all his crimes
“死有余辜”的汉语释义与英译解析
“死有余辜”是一个具有强烈贬义色彩的中文成语,其核心含义为:犯下的罪行极其深重,即使处以死刑也不足以抵偿。该成语包含两层递进逻辑:
合起来强调罪行滔天,死刑后仍遗留无法洗清的罪责,凸显犯罪者的恶行远超法律制裁的极限。
根据汉英权威词典,其英文释义需传达“罪大恶极”与“惩罚不足”的双重含义:
直译为“even death would not expiate all his crimes”(即使死亡也无法抵偿其全部罪行),突出“罪责未尽”的语义内核 。
采用意译“deserve more than death”(应受比死亡更重的惩罚),强调罪罚不对等的严厉谴责 。
补充语境化译法“heinous crimes deserving of death”(应死的滔天罪行),点明罪行的恶劣性质 。
该成语多用于批判叛国、屠杀、反人类罪等极端恶行(如历史文献中形容暴君、战犯):
“此贼卖国求荣,残害忠良,实乃死有余辜!”(《明史·奸臣传》)
需避免直译造成的文化隔阂。英语中类似概念常表述为:
“No punishment is too severe for his crimes.”(对其罪行再严厉的惩罚也不为过)或“His wickedness beggars description.”(其恶行罄竹难书),侧重罪行的不可饶恕性 。
从语源看,“余辜”源自先秦法律术语,指“未清偿的罪责”(《说文解字》:“辜,罪也”)。现代汉语中,其修辞功能大于字面意义,常见于司法文书、时政评论中对重大恶性案件的定性,如:
“恐怖分子滥杀无辜,罪行死有余辜。”(《人民日报》时评)
英译时需注意文化适配:西方媒体更倾向采用“deserves no mercy”(不应得到宽恕)等符合受众认知的表达 。
参考文献来源:
“死有余辜”是一个汉语成语,以下是其详细解释:
如需更多例句或历史文献原文,可参考《汉书》《新唐书》等典籍,或查看上述标注的网页来源。
【别人正在浏览】