
Erato
department; manage; take charge of
【經】 bureau
lyrics
從漢英詞典角度解析,“司抒情詩”并非現代漢語标準詞彙,其含義需拆解為“司”與“抒情詩”兩部分,并結合文學職能進行解釋:
抒情詩(Lyric Poetry)
指以個人情感表達為核心的詩歌體裁,注重主觀感受與音樂性。其英文對應詞為"lyric poetry",源自希臘文“lyra”(裡拉琴),原指伴琴吟唱的詩篇。現代抒情詩涵蓋愛情、自然、哲思等主題,形式包括頌歌、挽歌、十四行詩等。
來源:中國社會科學院語言研究所《現代漢語詞典》(第7版)對“抒情詩”的定義;普林斯頓大學《詩學百科全書》(The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics)。
司(Sī)
動詞義為“掌管、主持”(to take charge of),如“司機”(driver)、“司法”(judicature)。在古漢語中亦作官職名,如“司空”“司徒”。此處引申為“專責創作或管理某類詩歌” 的職能。
來源:北京外國語大學《漢英詞典》(第3版)對“司”的釋義;《古代漢語詞典》商務印書館版。
該詞可理解為“專事抒情詩創作或研究的職責”(duty of composing/presiding over lyric poetry),常見于兩種語境:
來源:哈佛大學《中國文學術語手冊》(A New Literary History of China)對文人職能的分類。
中西方抒情詩存在核心差異:
來源:宇文所安《中國文論:英譯與評論》(Chinese Literary Thought);艾布拉姆斯《文學術語詞典》(A Glossary of Literary Terms)。
“抒情詩的本質在于瞬間情感的具象化,其力量源于音樂性與意象的凝練。”
—— 宇文所安《中國傳統詩歌與詩學》(Traditional Chinese Poetry and Poetics)
“Lyric poetry gives imaginative expression to intense private experience.”
—— M.H. Abrams, The Mirror and the Lamp
“司抒情詩”可英譯為"to preside over lyric poetry" 或"directorship of lyric composition",其内涵融合了創作職責、體裁特性與文學傳統三重維度。
抒情詩是詩歌的一種體裁,其核心是通過藝術形象直接抒發詩人的情感與思想。以下是詳細解釋:
抒情詩以集中表達詩人主觀情感為主,不追求完整叙事或人物刻畫。它通過直抒胸臆或借景抒情的方式反映生活,具有情感主導性和意象化表達的特點。例如《離騷》通過香草美人意象抒發政治理想,《緻橡樹》借木棉與橡樹的關系表達愛情觀。
根據情感内容可分為:
從《詩經》的“昔我往矣,楊柳依依”到現代舒婷的《緻橡樹》,抒情詩始終是中國詩歌主流。西方如雪萊的《西風頌》也屬此類,體現跨文化的情感表達共性。
如需進一步了解具體作品或創作技巧,可參考文學辭典或詩歌鑒賞類書籍。
腸沖洗器非理想溶液腹水注射療法幹砂模法趕上歌星工作簿虹膜擴大肌環狀化合物互斥文件婚生宣言交互式協議絞盤牽引基底細胞犁頭理由正當拇的木心蛲蟲内膜軟膜鎳銀線平時的羟基熱浴掃描操作數適天蠶蛾科同位素标記試劑外彙