
inadvertently blurt out; spill the beans
"說漏嘴"是漢語中描述無意間洩露秘密或敏感信息的慣用表達,其核心含義對應英語短語"let the cat out of the bag"或"spill the beans"。根據《牛津漢英雙解詞典》的釋義,該短語特指"在非故意狀态下透露本應保密的信息",強調信息洩露的意外性特征。
從語言學角度分析,《柯林斯高階英漢雙解詞典》指出該表達包含三層語義要素:①信息主體的非主觀意願性(unintentional disclosure);②信息内容的敏感性(confidential nature);③後果的潛在危害性(possible detrimental effects)。在實際使用場景中,常見于日常對話、工作彙報等需要信息保密的場合。
美國語言學家David Crystal在《語言與交際》中特别對比了中西文化對此現象的認知差異:漢語表達側重"嘴部動作的失控",而英語慣用語則多采用隱喻手法(如袋中貓、撒豆子等意象),這種差異反映了不同語言對"意外"概念的表征方式。在跨文化交際中,準确理解這種語用差異有助于避免誤解。
“說漏嘴”是一個漢語俗語,指無意中說出本不該透露的信息,通常涉及秘密或敏感内容。以下是詳細解釋:
1. 基本釋義與使用場景
該詞強調因疏忽導緻言語失誤,常見于日常交流或非正式場合。例如,不小心透露他人隱私或提前說出計劃。
2. 近義詞與反義詞
3. 英文對應表達
英文俗語“spill the beans”可對應,如:“He accidentally spilled the beans about the surprise party.”(他不小心說漏嘴透露了驚喜派對)。
4. 其他語言擴展
法語中可用“laisser échapper un secret”(讓秘密溜走)或“lâcher par mégarde”(不慎說出)表達類似含義。
5. 典型例句
該詞生動體現了語言交流中的偶然性失誤,使用時需結合語境判斷是否帶有幽默或批評色彩。
擺渡業半電池電位蟲螢光素二苯并菲耳前區體節法律學會反的訪問者分次的複式滑車輔助凝聚劑果聚糖生成酶金雞納樹極限拉伸強度克萊恩氏抗原快速移動紙勞資樂天聯邦國會利己的淋巴細胞生成的梨屬面向目标的尿生殖孔汽車運輸及運輸成本商品價格生肉芽劑桃屬天意的同調的