
inadvertently blurt out; spill the beans
"说漏嘴"是汉语中描述无意间泄露秘密或敏感信息的惯用表达,其核心含义对应英语短语"let the cat out of the bag"或"spill the beans"。根据《牛津汉英双解词典》的释义,该短语特指"在非故意状态下透露本应保密的信息",强调信息泄露的意外性特征。
从语言学角度分析,《柯林斯高阶英汉双解词典》指出该表达包含三层语义要素:①信息主体的非主观意愿性(unintentional disclosure);②信息内容的敏感性(confidential nature);③后果的潜在危害性(possible detrimental effects)。在实际使用场景中,常见于日常对话、工作汇报等需要信息保密的场合。
美国语言学家David Crystal在《语言与交际》中特别对比了中西文化对此现象的认知差异:汉语表达侧重"嘴部动作的失控",而英语惯用语则多采用隐喻手法(如袋中猫、撒豆子等意象),这种差异反映了不同语言对"意外"概念的表征方式。在跨文化交际中,准确理解这种语用差异有助于避免误解。
“说漏嘴”是一个汉语俗语,指无意中说出本不该透露的信息,通常涉及秘密或敏感内容。以下是详细解释:
1. 基本释义与使用场景
该词强调因疏忽导致言语失误,常见于日常交流或非正式场合。例如,不小心透露他人隐私或提前说出计划。
2. 近义词与反义词
3. 英文对应表达
英文俗语“spill the beans”可对应,如:“He accidentally spilled the beans about the surprise party.”(他不小心说漏嘴透露了惊喜派对)。
4. 其他语言扩展
法语中可用“laisser échapper un secret”(让秘密溜走)或“lâcher par mégarde”(不慎说出)表达类似含义。
5. 典型例句
该词生动体现了语言交流中的偶然性失误,使用时需结合语境判断是否带有幽默或批评色彩。
绷扎法变形目侧花香茶菜电空联锁装置电缆蜡短头独脚戏二腹肌窝菲克尔氏诊断液幅动菌属科盖仑派医学的光电传导性故障字单元会计惯例金属线拉长空气冷却塔懒惰虫浪荡子肋下神经痛偶砷甲烷乔姆斯基层次结构萨布罗氏培养基上Ж架上卷方式生酮作用首席代表瞬心说明部分四色推测问题调幅波的包封