
【計】 declarative section
explain; narrate; account for; illustrate; make out; say; show; specify; state
directions; explanation
【計】 DCL; declaration; elucidata; explanatory notes
【化】 specification; specify
【經】 explanation; explanatory note; justification
period; node; abridge; burl; chastity; knar; part; section
【化】 node
【醫】 article; mere; metamere; sectio; section; segment; segmentum
"說明節"在漢英詞典語境中指文本中專門用于解釋、闡述特定内容的結構性段落,常見于法律文件、技術手冊或學術論文。其核心功能是提供清晰的操作指引或概念界定,具有以下語言學特征:
術語對譯規範性
《現代漢語詞典》将其定義為"解釋性的章節",對應英文翻譯為"explanatory section"或"clarification clause"。《牛津漢英詞典》特别強調該詞在合同文書中的使用,建議譯作"interpretation clause"以體現法律效力。
句法結構特征
說明節多采用"凡...者,應..."的程式化表達,英文對應結構為"where...shall..."。例如:"凡本協議未明确定義者,應以附件一為準"譯為"Where terms are not expressly defined in this Agreement, they shall be construed in accordance with Schedule 1"(參考《法律文本翻譯準則》)。
語用功能分層
《漢英對比語言學》指出,中文說明節偏好總分式結構,而英文版本常采用主從複合句嵌套模式。例如中文可能分項說明:"第一條...;第二條...",英文則傾向使用"including but not limited to"等包容性表達。
“說明節”并不是一個公認的傳統節日或常見術語,可能存在以下幾種可能性:
文字誤寫或混淆
根據當前時間(2025年4月6日)推測,您可能想了解清明節。清明節是中國傳統節日,時間在公曆4月4日至6日之間,主要習俗包括掃墓祭祖、踏青郊遊、插柳戴柳等,兼具自然與人文内涵。
特定領域術語
在某些專業領域(如編程、學術寫作)中,“說明”可能指注釋或解釋性内容,但“說明節”并無固定用法,需結合具體語境理解。
地方性或新興活動
少數地區或組織可能自發命名“說明節”作為宣傳或文化活動,但未形成廣泛認知。
建議:若您所指為清明節或其他節日,可提供更多背景信息以便進一步解答。
氨基酸脫羧氨基轉移背唇笨拙的人邊際生産率叉穿晶斷裂電極頭短期氣象預報額靜脈二基取代作用芳香糖膏番茄黃素分組法隔闆合理性檢沒合調子簡單反應監工部門費用接面電容器馬耳特效應煤氣石灰拟合模型憑付款交付氣流幹燥設備三酰基化的三溴化氧钼神經終絲聳人聽聞塑料點波填料冷卻塔