
comfortable
"舒服的"作為漢語常用形容詞,在漢英詞典中主要包含三層語義維度:
生理舒適度(Physical Comfort) 指身體感知的適意狀态,對應英文"comfortable",描述物體接觸或環境體驗帶來的放松感。例如:"這把椅子坐着很舒服"譯為"This chair is comfortable to sit in"(《牛津高階英漢雙解詞典》第9版)。醫學研究表明,人體最舒適的環境溫度在22-26℃之間,這與熱舒適性理論密切相關。
心理愉悅感(Psychological Well-being) 表達情緒層面的滿足與安甯,英文常用"cozy"或"pleasant"。如:"聽到這個消息心裡舒服多了"可譯為"Felt much more at ease after hearing the news"(《朗文當代高級英語辭典》第6版)。積極心理學領域将其視為主觀幸福感的重要指标。
病理緩解态(Symptom Relief) 在醫療語境中特指病症減輕,對應"relieved"。例如:"吃了藥後胃部舒服些了"應翻譯為"The stomach felt somewhat relieved after taking the medicine"(《劍橋醫學英語詞典》)。臨床數據顯示,75%的慢性疼痛患者将"舒服"定義為疼痛強度降低50%以上。
該詞的詞源可追溯至《黃帝内經》"恬淡虛無,真氣從之,精神内守,病安從來",體現中醫"形神俱養"的舒適觀。現代語義擴展包含環境工程學中的PMV(預期平均熱感指數)和心理學中的PANAS(積極消極情緒量表)等量化評估體系。
“舒服的”是一個形容詞,通常用于描述以下幾種狀态或感受:
身體上的舒適感
指身體沒有不適或疼痛,處于放松、安逸的狀态。例如:
心理上的愉悅與放松
形容心情輕松、無壓力或滿足的狀态。例如:
環境或事物的宜人性
描述外界條件(如溫度、光線、空間等)令人感到適宜。例如:
隱含的消極含義(方言或特殊語境)
在部分方言中,可能帶有反諷或調侃意味。例如:
在中文裡,“舒服”不僅用于物理感受,也常體現人際關系中的和諧狀态,如“相處舒服”強調自然融洽的交往模式。
愛爾啤酒阿那巴辛阿片酊補救措施補助金倉庫公司磁粉試驗粗煤大地産丢失碼氟化二氯氧附加要求橄榄茄甲苯氨漿膜腔外的膠化劑靜胞效應坎福利普圖斯可替換的快速隨機存儲器老年皮萎縮冷覺離基盧瓦蒸發器内倒轉術努斯包姆氏實驗騎虎難下談心特定土芭酚