月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

不正當的男女關系英文解釋翻譯、不正當的男女關系的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 amour

分詞翻譯:

不正當的英語翻譯:

【法】 unfairness; wrongness

男的英語翻譯:

he; male; man; son
【醫】 andr-; andro-; arrheno-

女的英語翻譯:

woman

關系的英語翻譯:

relation; relationship; appertain; bearing; concern; connection; term; tie
【計】 relation
【醫】 rapport; reference; relation; relationship

專業解析

從漢英詞典編纂與語義學角度分析,“不正當的男女關系”是一個具有特定文化内涵和法律道德評判的中文表達,其核心含義及英譯需結合語境精準把握:

一、中文語義解析

  1. 核心概念

    “不正當”指違反社會公序良俗、道德規範或法律法規(如《民法典》第1043條關于“家庭應當樹立優良家風”的規定)。

    “男女關系”特指兩性之間的情感或身體親密關聯,其“不正當性”體現在對婚姻忠誠義務的破壞(如婚外情)或違背倫理的親密行為(如權色交易)。

  2. 法律與道德雙重屬性

    該表述隱含有責難意味,常見于道德譴責或法律文書(如離婚訴訟中主張損害賠償的依據)。《刑法》相關司法解釋亦将特定不正當關系(如與軍屬同居)納入法律規制範疇。

二、權威英譯對照

根據《牛津英漢雙解詞典》及法律文本英譯慣例,對應譯法需區分語境:

三、使用場景差異

  1. 司法文書:

    需嚴格對應法律要件,如《民法典》第1091條規定的“與他人同居”行為,英譯采用cohabitation with a third party

  2. 社會輿論:

    常含道德批判,類似表述immoral liaison(不道德私通)或scandalous affair(丑聞性質關系)。

學術注釋:該短語的英譯需警惕文化差異。中文強調“不正當”的負面評價,而英文對應詞(如affair)未必自帶道德貶義,需通過修飾語(如illicit, adulterous)明示态度。


權威參考來源

  1. 中國社會科學院語言研究所《現代漢語詞典》(第7版)“不正當”“男女關系”詞條釋義
  2. 最高人民法院《關于適用<中華人民共和國民法典>婚姻家庭編的解釋(一)》第4條
  3. 《牛津高階英漢雙解詞典》(第9版)improper/illicit/adultery詞項用例
  4. 《中華人共和國民法典》雙語對照本(外文出版社)第1043條、1091條譯文

網絡擴展解釋

根據多份法律解釋和權威回答,,“不正當的男女關系”可綜合定義為以下内容:


一、定義核心

指不符合社會公序良俗或法律規範的男女交往關系,主要表現為已婚或有固定伴侶者與婚外異性發生情感或肉體關系。這種行為可能涉及道德譴責或法律追責。


二、法律層面的界定

  1. 不違法但違背道德的情形

    • 婚外情、包養關系(如“小三”“二奶”)、非婚同居等,屬于道德範疇的越軌行為,但未構成犯罪。
    • 例如:已婚者與異性頻繁私下交往、開房等。
  2. 可能觸犯法律的情形

    • 重婚罪:以夫妻名義長期同居或登記結婚(《刑法》第258條)。
    • 破壞軍婚罪:與現役軍人配偶發生關系。
    • 賣淫嫖娼、強奸:屬于違法行為,但通常定義為“行為”而非“關系”。

三、道德與社會層面的表現

  1. 行為特征

    • 秘密交往(如隱瞞伴侶)、頻繁單獨接觸、肢體或語言暧昧。
    • 長期保持情感或肉體聯繫,但無結婚意圖。
  2. 社會評價

    • 違反夫妻忠誠義務,損害家庭穩定。
    • 可能引發財産糾紛、精神損害賠償等民事争議。

四、常見誤區澄清


如需進一步了解法律條款,可參考《中華人民共和國刑法》第258條(重婚罪)及第259條(破壞軍婚罪)。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

安斯提氏試劑奧蘭半月闆周部稱量機齒靜脈存儲桶索引定貨付現對乙氧乳酰苯胺多工無線電傳送讀音分節鈣試劑供述人化合價的加速誤差經匣計時工資空職連接詞力求旅行信用狀蒎立醇平衡法上的救濟請君入甕神經層視聽書刊數字視頻網絡調濕機外溢