月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢英詞典

使人容易明白的陳述英文解釋翻譯、使人容易明白的陳述的近義詞、反義詞、例句

英語翻譯:

【法】 plain statement

分詞翻譯:

使的英語翻譯:

employ; envoy; if; probe; send; use

人的英語翻譯:

human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【醫】 anthropo-; homme; man

容易的英語翻譯:

easiness; facility

明白的英語翻譯:

know; realize; understand; broadness; clearness; indisputability; palpability
plainness
【計】 awareness

陳述的英語翻譯:

state; present; presentation; representation; mention; statement
【醫】 statement
【經】 represention

專業解析

在漢英詞典框架下,“使人容易明白的陳述”對應英語表達"clear and comprehensible statement",指通過系統化語言組織實現信息有效傳遞的表述方式。該短語包含兩個核心要素:

  1. 語言明晰性(Linguistic Clarity) 根據《牛津英語詞典》定義,其核心要求是"free from obscurity or ambiguity"(無模糊歧義)。具體表現為使用精确詞彙(如"concrete terms"替代抽象表達)、邏輯連詞(therefore/however)以及限定條件(如時間狀語"by July 2025")等語言手段。

  2. 認知適配原則(Cognitive Adaptation Principle) 劍橋詞典強調該表達需符合"appropriate to the audience's knowledge level"(適配受衆認知水平)。例如法律文件中的術語解釋條款(definition clause)、學術論文中的概念操作化定義(operational definition)均體現此原則。

該表達的實際應用可見于世界衛生組織(WHO)的技術報告編寫規範,要求醫學指南必須包含"lay summary"(非專業摘要),通過多級标題結構和可視化圖表将複雜病理機制轉化為公衆可理解内容。這種表述方式在跨文化傳播、教育材料編寫及法律文件起草等領域具有關鍵作用。

網絡擴展解釋

“使人容易明白的陳述”指通過簡潔、邏輯清晰且符合認知習慣的表達方式,幫助他人快速理解複雜信息。其核心特征包括:

  1. 語言通俗化
    避免專業術語或生僻詞彙,用日常用語替代。例如用“速度”代替“速率”,或用比喻解釋抽象概念(如将電流類比水流)。

  2. 結構層次化
    通過分點、分段或“總-分-總”框架組織内容。例如先提出結論,再分述原因,最後總結要點。

  3. 信息篩選與聚焦
    剔除冗餘細節,保留核心邏輯。例如解釋物理定律時,省略複雜公式推導,直接說明原理和應用場景。

  4. 輔助工具運用
    結合圖表、示意圖或實例增強理解。如用流程圖展示步驟,用生活案例類比專業理論。

  5. 適應受衆差異
    根據聽衆的知識背景調整表達深度。對兒童使用故事化語言,對專業人士則可增加技術細節。

這種陳述方式廣泛應用于教育、科普、商務彙報等領域。例如教師用實驗演示化學反應,或産品經理用用戶場景圖說明功能設計。其本質是通過降低認知負荷,實現信息高效傳遞。

分類

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏覽...

标稱應力叉絲粗紋理煤低溫生物化學二嗪磷放任主義放射物分出乳油股利保證倍數緩沖鍵盤打印機糊塗的甲基次黃嘌呤交互網絡流程模拟程式近中平面抗激酶科貝耳特氏管空靈的礦産油庫淋巴瘘硫唑嘌呤綠閃石嘧胺那不勒斯埃希氏杆菌淺裂紋上颌牙槽前凸探杆測量彈冠相慶停付薪津透鏡的