
【法】 plain statement
employ; envoy; if; probe; send; use
human; fellow; human being; individual; man; people; person; soul
【医】 anthropo-; homme; man
easiness; facility
know; realize; understand; broadness; clearness; indisputability; palpability
plainness
【计】 awareness
state; present; presentation; representation; mention; statement
【医】 statement
【经】 represention
在汉英词典框架下,“使人容易明白的陈述”对应英语表达"clear and comprehensible statement",指通过系统化语言组织实现信息有效传递的表述方式。该短语包含两个核心要素:
语言明晰性(Linguistic Clarity) 根据《牛津英语词典》定义,其核心要求是"free from obscurity or ambiguity"(无模糊歧义)。具体表现为使用精确词汇(如"concrete terms"替代抽象表达)、逻辑连词(therefore/however)以及限定条件(如时间状语"by July 2025")等语言手段。
认知适配原则(Cognitive Adaptation Principle) 剑桥词典强调该表达需符合"appropriate to the audience's knowledge level"(适配受众认知水平)。例如法律文件中的术语解释条款(definition clause)、学术论文中的概念操作化定义(operational definition)均体现此原则。
该表达的实际应用可见于世界卫生组织(WHO)的技术报告编写规范,要求医学指南必须包含"lay summary"(非专业摘要),通过多级标题结构和可视化图表将复杂病理机制转化为公众可理解内容。这种表述方式在跨文化传播、教育材料编写及法律文件起草等领域具有关键作用。
“使人容易明白的陈述”指通过简洁、逻辑清晰且符合认知习惯的表达方式,帮助他人快速理解复杂信息。其核心特征包括:
语言通俗化
避免专业术语或生僻词汇,用日常用语替代。例如用“速度”代替“速率”,或用比喻解释抽象概念(如将电流类比水流)。
结构层次化
通过分点、分段或“总-分-总”框架组织内容。例如先提出结论,再分述原因,最后总结要点。
信息筛选与聚焦
剔除冗余细节,保留核心逻辑。例如解释物理定律时,省略复杂公式推导,直接说明原理和应用场景。
辅助工具运用
结合图表、示意图或实例增强理解。如用流程图展示步骤,用生活案例类比专业理论。
适应受众差异
根据听众的知识背景调整表达深度。对儿童使用故事化语言,对专业人士则可增加技术细节。
这种陈述方式广泛应用于教育、科普、商务汇报等领域。例如教师用实验演示化学反应,或产品经理用用户场景图说明功能设计。其本质是通过降低认知负荷,实现信息高效传递。
巴布科克氏试验保管人的费用编辑位勃拉睾酮澄清赤藓酮糖吹离等电位的等幅波发生器狄佩耳氏动物油二尖瓣狭窄硅藻素红光还原紫互补颜色混合澄清槽接通持续时间计量器控制公司宽广的内外分泌的欧洲冷杉茜素纯蓝容积渗克分子的生产率分析视蛋白石油的裂化受控开关送别剔牙线铜导体