
knock together; rig up; shuffle up
carelessly; hastily
make it; put across; strike out
"草草做成的"在漢英詞典中的核心釋義為匆忙完成、不夠細緻認真,強調因時間倉促或态度敷衍導緻結果粗糙、質量不高。其詳細含義及用法如下:
匆忙完成(Done hastily/carelessly)
指為趕時間而快速處理,缺乏周全考慮。英文常譯作"done hastily" 或"sloppily made",如劍橋詞典将"草草了事"解釋為"do something carelessly"(來源:Cambridge Dictionary)。
粗糙簡陋(Crude or makeshift)
隱含結果簡陋、不精緻,英文可用"roughly made" 或"makeshift",如《牛津高階英漢雙解詞典》例句:"a hastily cobbled together solution"(草草拼湊的解決方案)(來源:Oxford Learner's Dictionaries)。
态度敷衍(Perfunctory attitude)
強調因缺乏責任心而草率行事,近義表達為"perfunctory"(敷衍的),如《柯林斯英漢詞典》指出:"a perfunctory inspection"(草草的檢查)(來源:Collins Dictionary)。
臨時性缺陷(Temporary and flawed)
多指臨時應付的權宜之計,隱含不持久或需改進,例如:"草草搭成的帳篷"譯作"a hastily pitched tent"(來源:Merriam-Webster)。
北京大學現代漢語語料庫(PKU Corpus)顯示,"草草"常與負面結果搭配,如"草草收場"(ended abruptly)、"草草完工"(completed slipshod),凸顯未達預期标準(來源:北京大學CCL語料庫)。
詞語 | 側重點 | 英文對應 |
---|---|---|
草草做成的 | 過程倉促、結果粗糙 | hastily/crudely made |
粗制濫造的 | 質量低劣、偷工減料 | shoddily made |
敷衍了事的 | 态度不認真、應付 | perfunctory |
"草草做成的"在漢英對照中需傳遞"因匆忙或敷衍導緻粗糙結果" 的核心語義,適用于描述臨時方案、簡易工具或未充分準備的工作,需根據語境選擇"hastily"、"roughly" 或"perfunctory" 等對應譯法。
“草草做成”是一個漢語詞組,通常用來形容某件事物被倉促、馬虎地完成,缺乏細緻和認真的态度。以下是詳細解釋:
詞義分解
使用場景
多用于描述因時間緊迫、重視程度不足或能力有限導緻的低質量成果。例如:
近義詞與對比
延伸含義
除字面意義外,還可能隱含對執行者态度或能力的負面評價,如缺乏責任心或專業素養。
語言來源
該詞組的核心“草草”源自古代漢語,如《詩經》中“勞人草草”即指心境憂愁、匆忙不安,後引申為做事不細緻。
白熾吹單處理機單斜單斜槽對援款的限制浮雕片幹式放射照相法海德朗耳那見該項擊中要害的答辯勞工管制淚小管刀領步人鄰三聯苯流蘇茂免稅放行木耳強迫某人鉛管骨折契約當事人的一方熔線座榮譽獎章聲音應答信息使出首先發明者鎖定振蕩器檢波器縮微膠卷裝盒器碳-13磁共振