
feek giddy; speed across the sky
騰雲駕霧(téng yún jià wù)是一個漢語成語,從漢英詞典角度可解釋如下:
指神話中神仙駕馭雲霧飛行的能力,形容超凡脫俗的飛行狀态。
英文直譯:to ride the clouds and mount the mist(《漢英大詞典》第3版,吳光華主編)
形容速度極快
如車輛、飛機等高速移動的狀态。
英譯示例:to travel at lightning speed 或 to soar through the skies(《現代漢語詞典》第7版)。
例:高鐵騰雲駕霧般穿越山川。
(The high-speed train soared through the mountains like riding clouds.)
形容虛幻或恍惚感
指因醉酒、生病或精神恍惚而産生的眩暈感。
英譯示例:to feel dizzy/giddy(《中國成語大辭典》,上海辭書出版社)。
例:他發燒時頭暈目眩,猶如騰雲駕霧。
(He felt dizzy with fever, as if floating on clouds.)
誇張的贊美
用于贊歎技藝高超或成就卓越,帶有誇張色彩。
英譯示例:to accomplish something with miraculous skill(《漢語成語英譯詞典》)。
該成語源自中國古代神話(如《西遊記》中孫悟空駕雲),反映道教文化中仙人超脫塵世的意象(《中華成語典故》)。其英譯需兼顧字面畫面感與語境適應性,如描述物理速度時側重動态動詞(soar),表達虛幻感時選用感官詞彙(dizzy)。
“騰雲駕霧”是一個漢語成語,具有多層含義,既用于描述神話場景,也延伸至現實生活中的比喻。以下是詳細解釋:
神話原意
指傳說中神仙、妖魔或修道者乘着雲霧在空中飛行,如《西遊記》中孫悟空“一個筋鬥雲十萬八千裡”的經典描寫。
現代比喻義
這一成語從神話場景的具象描述,逐漸演變為對現實體驗的生動比喻,兼具浪漫想象與生活化表達的雙重特點。
保險絲腸縫合純隨機呼叫第二運送人二苯酮苯胺反應狀态共栖的矽铋礦過境報關單過钼酸汗過少黑芥子甙酸鹽核相互作用鑒定意見書假視覺可用電極口狹窄的口語褴褛的命名性失語内生前期盈餘調整數橋式聯接群指示人工控制器散亂雜音屍體證據雙重價格制度輸入參考值藤的