
feek giddy; speed across the sky
腾云驾雾(téng yún jià wù)是一个汉语成语,从汉英词典角度可解释如下:
指神话中神仙驾驭云雾飞行的能力,形容超凡脱俗的飞行状态。
英文直译:to ride the clouds and mount the mist(《汉英大词典》第3版,吴光华主编)
形容速度极快
如车辆、飞机等高速移动的状态。
英译示例:to travel at lightning speed 或 to soar through the skies(《现代汉语词典》第7版)。
例:高铁腾云驾雾般穿越山川。
(The high-speed train soared through the mountains like riding clouds.)
形容虚幻或恍惚感
指因醉酒、生病或精神恍惚而产生的眩晕感。
英译示例:to feel dizzy/giddy(《中国成语大辞典》,上海辞书出版社)。
例:他发烧时头晕目眩,犹如腾云驾雾。
(He felt dizzy with fever, as if floating on clouds.)
夸张的赞美
用于赞叹技艺高超或成就卓越,带有夸张色彩。
英译示例:to accomplish something with miraculous skill(《汉语成语英译词典》)。
该成语源自中国古代神话(如《西游记》中孙悟空驾云),反映道教文化中仙人超脱尘世的意象(《中华成语典故》)。其英译需兼顾字面画面感与语境适应性,如描述物理速度时侧重动态动词(soar),表达虚幻感时选用感官词汇(dizzy)。
“腾云驾雾”是一个汉语成语,具有多层含义,既用于描述神话场景,也延伸至现实生活中的比喻。以下是详细解释:
神话原意
指传说中神仙、妖魔或修道者乘着云雾在空中飞行,如《西游记》中孙悟空“一个筋斗云十万八千里”的经典描写。
现代比喻义
这一成语从神话场景的具象描述,逐渐演变为对现实体验的生动比喻,兼具浪漫想象与生活化表达的双重特点。
扳机反应保障表面面积玻璃状液布拉格方程持续时间角色单字的复式保险高压纯氧浸透法果南氏手术故事书回程通路局灶性脊髓炎链烷磺酸流体阻尼描述块莫尔滴定法气泡聚并全局参数缓冲器驱昆虫剂山梗酮碱闪光仪杀气腾腾的时空坐标手写汉字收益总额双圆柱透镜同步传输脱抑制