
【化】 special construction
especially; special; spy; unusual; very
【化】 tex
different; extremely; outstanding; really
frame; structure; composition; configuration; construction; fabric; mechanism
【计】 frame work
【医】 constitution; formatio; formation; installation; structure; tcxture
在汉英词典视角下,“特殊结构”指语言中不符合常规语法规则或具有独特表达功能的固定搭配、句式或语法现象。这类结构在中文和英语中均存在,需结合具体语境理解其含义和用法。以下是详细解析:
语法层面的特殊性
指偏离基本主谓宾结构的句式,如中文的“把”字句(处置式)、被动句、“是……的”强调句;英语的倒装句、强调句(It is...that...)、独立主格结构等。
例:中文“把书放在桌上” → 英语“Put the book on the table”(常规结构) vs. “把”字句强调处置动作。
固定搭配与习语
包含成语、谚语、惯用语等,其含义不能逐字翻译。
例:中文“开夜车”(熬夜工作) → 英语“burn the midnight oil”;英语“kick the bucket”(去世) → 中文“翘辫子”。
跨语言差异结构
某种语言特有且无直接对应的结构,如中文的趋向补语(“跑出来”)、英语的虚拟语气(If I were you...)。
如英语分裂句(It was John who stole the book)与中文“是……的”结构(“是张三偷的书”)均用于强调主语。
中文“连……都/也……”(连孩子都懂)表达极端情况;英语“not...until...”(直到……才……)表示时间延迟。
成语“守株待兔”(wait for gains without pains)以典故浓缩复杂含义。
对英语特殊结构(如倒装、虚拟语气)提供中英对照例句及语法标注。
牛津词典官网(需订阅访问)
界定中文特殊句式(如“把”字句、被动句)的语法功能。
系统分析英语非常规结构的构成规则。
收录语言学专业术语的中英对照标准译法。
注:以上引用来源为语言学领域公认权威,链接经核实有效(截至2025年)。具体内容需通过正规出版渠道或机构平台获取完整资源。
“特殊结构”在语言学中主要指词语在语法、语义或组合方式上不同于常规形式的独特构造方式。以下是具体分类及解释:
偏正结构
由修饰语(偏)和中心词(正)组成,例如“美丽的花朵”。修饰语对中心词起限定或描述作用,如“飞快地奔跑”中“飞快”修饰动作方式。
动宾结构
包含动词及其宾语,表示动作与对象的关系,如“玩游戏”“看电影”。这类结构强调动作的直接作用对象。
主谓结构
由主语和谓语构成,表达完整陈述,如“他很聪明”。主谓结构常用于独立成句或作为句子成分。
并列结构
由语义相近或词性相同的词语并列组成,如“北京和上海”“鲜花和绿叶”。并列项之间通常用连词连接,表示平等关系。
缩略词
通过简化较长短语形成,如“中国中央电视台”缩为“央视”。这类结构在口语和书面语中广泛使用,以提高表达效率。
无理性线性结构
部分合成词的组合缺乏明确逻辑关联,例如“东西”(原指方位,后泛指物品),其结构难以拆分解释。
歇后语的特殊性
歇后语前后部分构成同位关系,如“外甥打灯笼——照舅(旧)”,前半部分为引子,后半部分通过谐音或双关揭示含义。
汉字中的“特殊结构”通常指独体字(如“日”“月”),这类字不可拆分且多为象形或指事字。但此概念属于字形范畴,与词语的语法结构不同。
提示:如需了解建筑或工程领域的“特殊结构”,可参考相关专业资料。
氨羧丁青霉素安修马林闭合用户群出向通路超曲面磁带开始标记雌雄同异体的挡驾单心电缆法律侦查高级司法职务广乏应用的回读检验甲状腺管皮样囊肿极放射集极接地连接精制牛胆汁机务员卷切机鳞屑皮脂溢面颊的趋阳性噬菌体Q151水冷风口陶瓷帽同化外部中断禁止位豌豆荚往复板萃取塔