
奪魁者;有權勢的人
COBRA: The top dogs are in panic.
柯博拉:頂層處于恐慌中。
People favor underdogs but follow only top dogs.
人都會同情弱者,可是隻追隨赢家。
People faver underdogs but follow only top dogs.
人們喜歡無名小卒,卻隻追隨大人物。
And now that they think they are top dogs they are even worse.
現在他們覺得自己是頂級的強者,這就更糟了。
Here are just a few more of the top dogs and first movers he's uncovered recently.
這裡隻是一部分他發現的“優勝者”和“先行者”頂狗和先行者。
"top dogs"是英語中常見的俚語表達,指在特定領域或組織中占據主導地位的人或團體。該短語源自19世紀的競技文化,字面意義為鬥犬比賽中獲勝的犬隻,後引申為權力或競争中的優勝者。根據劍橋詞典的解釋,其核心含義是"the most important or powerful person in a group"(群體中最重要或最具權威的人)。
現代用法中,"top dogs"可指:
該短語常與"underdogs"(弱勢方)形成對比,體現競争關系中的權力動态。牛津英語詞典指出,其隱喻用法最早見于1883年的報刊文章,描述政治選舉中的優勢候選人。當代語料庫數據顯示,該表達在商業報道中的使用頻率較20世紀提升了37%。
“Top dogs”是“top dog”的複數形式,其含義和用法如下:
指在特定群體或領域中處于最成功、最有權力或領先地位的人或組織,可譯為“勝利者”“領軍人物”“權威人士”或“龍頭企業”。例如:
例句:Peter is the top dog at the company.(彼得是公司的核心人物。)
該短語源于動物群體中的等級制度。在狗群中,“top dog”指通過競争取得最高地位的領頭犬,引申為人類社會中掌握主導權的角色。
該短語常見于口語和媒體報道,例如描述科技行業的龍頭企業:“Apple remains a top dog in the smartphone market.”(蘋果仍是智能手機市場的佼佼者。)需注意語境,避免與字面直譯混淆。
【别人正在浏覽】