
劫搖籃;老牛吃嫩草;與比自己年輕地多的異性約會
“rob the cradle”是一個英語俚語,字面意思是“搶劫搖籃”,實際指與比自己年輕許多的人建立戀愛或婚姻關系,尤其暗指年齡差距懸殊(通常一方為青少年或剛成年)。這一表達帶有貶義色彩,暗示年長一方可能存在道德争議或利用權力、資源吸引年輕伴侶的行為。
定義與用法
根據《劍橋詞典》,“rob the cradle”用于描述“年齡差距大的關系中,年長一方與年輕伴侶的結合”,常見于非正式語境,帶有戲谑或批評意味。例如:“He’s 50 and dating a 22-year-old intern? That’s robbing the cradle!”(他50歲和22歲的實習生約會?這是在老牛吃嫩草!)
文化背景與情感傾向
韋氏詞典指出,該短語隱含“年齡差距可能引發社會倫理質疑”,尤其在涉及權力不對等(如上司與下屬)時,常被視作不恰當行為。
近義詞與反義詞
權威來源可參考:
“rob the cradle”是一個英語習語,其含義和用法如下:
指與年齡遠小于自己的人建立親密關系或結婚,通常帶有調侃或貶義,中文常譯為“老牛吃嫩草”。例如:
He is robbing the cradle. = His girlfriend is significantly younger than him. (他的女友比他年輕很多。)
字面與比喻
使用場景
The media criticized the actor for robbing the cradle. (媒體批評該演員老牛吃嫩草。)
反義表達
若與年長者交往,可用rob the grave(字面“盜墓”,指追求年長得多的人)。
如需更多例句或文化背景,可參考來源網頁。
endangerinflictsupposedlyailcapitalisedcomparesfoamsgrappledHamptonsimpeccablyinterceptingmordacityornamentationpropaedeuticstwisterbe discharged fromcompensatory mechanismconsumed powerdonor cellfinest hourin conversationinjured partycanfulchondrosarcomadrupaceousEndophyllumenterocinesiaheterophthalmiaindomitablyliterator