
劫摇篮;老牛吃嫩草;与比自己年轻地多的异性约会
“rob the cradle”是一个英语俚语,字面意思是“抢劫摇篮”,实际指与比自己年轻许多的人建立恋爱或婚姻关系,尤其暗指年龄差距悬殊(通常一方为青少年或刚成年)。这一表达带有贬义色彩,暗示年长一方可能存在道德争议或利用权力、资源吸引年轻伴侣的行为。
定义与用法
根据《剑桥词典》,“rob the cradle”用于描述“年龄差距大的关系中,年长一方与年轻伴侣的结合”,常见于非正式语境,带有戏谑或批评意味。例如:“He’s 50 and dating a 22-year-old intern? That’s robbing the cradle!”(他50岁和22岁的实习生约会?这是在老牛吃嫩草!)
文化背景与情感倾向
韦氏词典指出,该短语隐含“年龄差距可能引发社会伦理质疑”,尤其在涉及权力不对等(如上司与下属)时,常被视作不恰当行为。
近义词与反义词
权威来源可参考:
“rob the cradle”是一个英语习语,其含义和用法如下:
指与年龄远小于自己的人建立亲密关系或结婚,通常带有调侃或贬义,中文常译为“老牛吃嫩草”。例如:
He is robbing the cradle. = His girlfriend is significantly younger than him. (他的女友比他年轻很多。)
字面与比喻
使用场景
The media criticized the actor for robbing the cradle. (媒体批评该演员老牛吃嫩草。)
反义表达
若与年长者交往,可用rob the grave(字面“盗墓”,指追求年长得多的人)。
如需更多例句或文化背景,可参考来源网页。
deliciousfibredraw a veil overintimationtangoturpitudefracturinginjectionsmuzzlingmylarneimansublayervitallycriminal activitiesinclusion criteriaMicrosoft Corpno soonerplea bargainingsoup kitchenunauthorized usevoltage spikeaccommodativeautotunebifluoridecedarndiatomaceoushaggardnesshandholdmacroglossiaNG