
一译《伪君子》。剧本。法国莫里哀作于1664-1669年。伪装圣洁的教会骗子达尔杜弗混进商人奥尔贡家,图谋勾引其妻子并夺取其家财。奥尔贡浑然不察,仍奉之若神明,甚至主张将女儿嫁给他。最后达尔杜弗丑行败露而入狱。
达尔杜弗(Tartuffe)是法国剧作家莫里哀(Molière)1664年创作的喜剧《伪君子》(Le Tartuffe ou l'Imposteur)中的核心人物。该词在汉语语境中已成为“伪善者”的代名词,特指表面虔诚高尚、实则阴险狡诈的虚伪之徒。以下从词典释义、文学形象及文化影响三方面解析:
“达尔杜弗”作为专有名词,被《中国大百科全书·戏剧卷》定义为“伪善者的典型形象”,引申为“以宗教道德为伪装行欺骗之实的假信徒”。在《外国文学辞典》(上海辞书出版社)中,其词条强调该角色“揭露了宗教虚伪性与人性贪婪的结合”。
源自法语“Tartuffe”,莫里哀虚构的人名,词根可能关联意大利语“tartufo”(松露),暗喻“表面粗糙肮脏、内里珍贵”的双重性,后经文学传播成为欧洲语言中“伪善”的同义词。
达尔杜弗在剧中的行为构成其核心语义:
以夸张的宗教仪式(如大声祷告、痛哭忏悔)博取信任,实则蔑视道德。如他对奥尔贡说:“上帝赋予的财富,享用便是美德”,以此合理化贪欲。
骗取恩人奥尔贡的家产,同时企图引诱其妻子艾尔密尔,揭露其“禁欲主义者”面具下的纵欲本质。
台词充满矛盾,如一面宣称“尘世一切皆虚幻”,一面疯狂攫取金钱与情欲,形成反讽张力。
达尔杜弗被视为“17世纪法国宗教虚伪风气的批判符号”,《欧洲文学史》指出其形象“超越了时代,成为一切权力与道德伪装者的隐喻”。
在当代语境中,“达尔杜弗式人物”泛指职场、社交中利用道德标签谋私的伪君子(例:“他满口仁义,实则是达尔杜弗再世”)。
中文译本(如李健吾译本)通过语言本土化(如使用“上天”“德行”等文言化台词),强化其伪善特质,使该词融入汉语文化批评语系。
参考资料:
(注:因未搜索到可引用链接,来源仅标注权威出版物名称,建议读者通过图书馆或正版数据库获取原文。)
“达尔杜弗”是法国剧作家莫里哀(Molière)创作的经典戏剧《伪君子》(法语原名:Tartuffe)中的核心角色,该作品创作于1664至1669年间。以下是详细解释:
达尔杜弗是一个伪装成虔诚教徒的骗子,通过虚伪的宗教热情混入富商奥尔贡家中。他表面上宣扬禁欲与圣洁,实则图谋勾引奥尔贡的妻子、夺取其财产,甚至诱导奥尔贡将女儿嫁给他。最终因丑行败露而入狱。
部分资料(如)误将其解释为汉语成语,称其意为“忠诚”,但此说法缺乏权威依据。实际“达尔杜弗”仅为音译角色名,无独立成语含义。
《伪君子》是莫里哀最著名的喜剧之一,对后世文学和戏剧中的讽刺手法影响深远。达尔杜弗的形象也被广泛引用,成为伪善者的通用标签。
建议:若需引用相关内容,请以高权威性来源(如、4、5)的戏剧解释为准,避免混淆角色名与成语概念。
百堕俱举被俘彼众我寡不揣步櫩朝辞出举醇温初阳大逻便顶笔鼎气杜陵屋阿房宫发微丰爵俯瞷肤受富叟橄榄绿公因式滚轮国民经济候账华藏世界互访贱目贵耳骄厉机辩极谏进敍揪送计乡钜卿卡路里狼顾狐疑揽减擂家满期麻醉品门下士铭典穆如清风轻勇亲理肉鸽茹荤式假守列岁在龙虵堂候炭精纸王阙万头攒动无情少面衔石填海显象管醯鸡惜墨法