
[oral interpretation] 从一种语言到另一种语言的口头翻译
口头翻译。相对“笔译”而言。《二十年目睹之怪现状》第一○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,説某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。” 丁玲 《韦护》第三章:“ 韦护 又常常为她口译点诗。”
口译(又称传译)是指通过口语即时将一种语言转换为另一种语言的翻译活动,主要服务于跨语言交流场景。以下是其核心要点:
口译是以口语形式实现语言转换的翻译方式,译员需在极短时间内完成信息传递,具有即时性和现场性。与笔译不同,它强调“听-理解-表达”的同步性,常用于会议、商务谈判、外交等场合。
译员需具备扎实的双语能力、快速记忆与信息处理技巧,还需熟悉跨文化交际规则。部分专业领域(如联合国会议)要求通过CATTI(翻译专业资格水平考试)等认证。
若需进一步了解考试或培训信息,可参考相关官方渠道。
《口译》是指通过口头翻译的方式将一种语言的表达转换为另一种语言的表达。口译涉及到即时的语言转换和传达,在国际交流、商务会谈、外交谈判等场合有着重要的作用。
《口译》这个词是由两个汉字组成:口(kǒu)和译(yì)。其中,“口”是一个常见的部首,在汉字中表示嘴巴或言语相关的概念;“译”也是一个常见的部首,表示翻译或转换的意思。
“口”字的笔画数为三画,通过由上至下的笔顺依次书写;“译”字的笔画数为七画,以写横向弯曲的“一”字为主线,辅以上下和左右的笔画。
《口译》这个词的来源可以追溯到古代汉语。随着社会的发展和国与国之间的交流增多,翻译的需求也越来越大,因此出现了“口译”这个词来描述口头翻译的行为。
在繁体字中,口和译的写法并没有太大差别,只是在细节上稍有不同。繁体字的“口”字底部的横笔划更长,而“译”字则更加繁复,多了一些额外的笔画和曲线。
古时候汉字的写法与现代有所不同。随着时间的推移,一些汉字的形状发生了改变。不过,《口译》这两个字在古代的写法与现代基本保持一致,只是细节上可能存在一些差异。
1. 今天的会议需要一位优秀的口译员来协助翻译。
2. 在这个国际贸易展览会上,口译成为了沟通的桥梁。
1. 口译员
2. 口译技巧
3. 口译考试
4. 口译馆
1. 口头翻译
2. 口译转换
书面翻译
【别人正在浏览】