月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉语词典

口译的意思、口译的详细解释

关键字:

口译的解释

[oral interpretation] 从一种语言到另一种语言的口头翻译

详细解释

口头翻译。相对“笔译”而言。《二十年目睹之怪现状》第一○六回:“这个容易,只要添上一个人名字,説某人口译,你自己充了笔述,不就完了么。” 丁玲 《韦护》第三章:“ 韦护 又常常为她口译点诗。”

词语分解

专业解析

口译是以口头表达为媒介的跨语言转换活动,指译员在听到源语言后,通过即时理解与分析,用目标语言进行口语化重现的翻译形式。其核心特征包含三方面:第一,即时性,要求译员在数秒内完成信息解码与编码,常见于国际会议、商务谈判等场景;第二,语境依赖性,需结合发言者的语气、表情及现场氛围传递深层语义;第三,信息保真度,需在语言结构差异中维持内容完整,例如中文意合与英文形合间的逻辑转换。

根据中国翻译协会的行业标准,口译可细分为三类:交替传译(发言分段翻译)、同声传译(与发言同步输出)及耳语传译(对个别听众轻声翻译)。其中同声传译对短期记忆与抗压能力要求最高,译员需每分钟处理150-200字信息流。专业口译员需具备双语思维转换能力、主题知识储备及跨文化交际意识,例如在医学会议中需准确转换“心肌梗死”与“myocardial infarction”等术语,同时兼顾中西医疗文化差异的表达方式。

网络扩展解释

口译(又称传译)是指通过口语即时将一种语言转换为另一种语言的翻译活动,主要服务于跨语言交流场景。以下是其核心要点:

1.基本定义

口译是以口语形式实现语言转换的翻译方式,译员需在极短时间内完成信息传递,具有即时性和现场性。与笔译不同,它强调“听-理解-表达”的同步性,常用于会议、商务谈判、外交等场合。

2.主要形式

3.核心特点

4.分类与应用场景

5.能力要求

译员需具备扎实的双语能力、快速记忆与信息处理技巧,还需熟悉跨文化交际规则。部分专业领域(如联合国会议)要求通过CATTI(翻译专业资格水平考试)等认证。

若需进一步了解考试或培训信息,可参考相关官方渠道。

别人正在浏览...

鳌鸣鳖应白额百总兵灾宾语博浪鼓曾无与二宸筵搊趣蠢事點明掉向地理家断语对膝多田翁独着房中弱水凤勒丰鬒覆背浮蒸瑰木诡僿故井过行骨挝脸黄奶讲仪嘉世尽然酒罐子救过补阙抗烈空姐良莠不分连陌黎蒸落花媒人谩忆蒙伐密赐迷耳迷弄庞眉皓发朴疎人犯日角龙庭三叠阳关神秘双蕊四黄条集危言正色五道神西非锡封