月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢語詞典

口譯的意思、口譯的詳細解釋

關鍵字:

口譯的解釋

[oral interpretation] 從一種語言到另一種語言的口頭翻譯

詳細解釋

口頭翻譯。相對“筆譯”而言。《二十年目睹之怪現狀》第一○六回:“這個容易,隻要添上一個人名字,説某人口譯,你自己充了筆述,不就完了麼。” 丁玲 《韋護》第三章:“ 韋護 又常常為她口譯點詩。”

詞語分解

專業解析

口譯是以口頭表達為媒介的跨語言轉換活動,指譯員在聽到源語言後,通過即時理解與分析,用目标語言進行口語化重現的翻譯形式。其核心特征包含三方面:第一,即時性,要求譯員在數秒内完成信息解碼與編碼,常見于國際會議、商務談判等場景;第二,語境依賴性,需結合發言者的語氣、表情及現場氛圍傳遞深層語義;第三,信息保真度,需在語言結構差異中維持内容完整,例如中文意合與英文形合間的邏輯轉換。

根據中國翻譯協會的行業标準,口譯可細分為三類:交替傳譯(發言分段翻譯)、同聲傳譯(與發言同步輸出)及耳語傳譯(對個别聽衆輕聲翻譯)。其中同聲傳譯對短期記憶與抗壓能力要求最高,譯員需每分鐘處理150-200字信息流。專業口譯員需具備雙語思維轉換能力、主題知識儲備及跨文化交際意識,例如在醫學會議中需準确轉換“心肌梗死”與“myocardial infarction”等術語,同時兼顧中西醫療文化差異的表達方式。

網絡擴展解釋

口譯(又稱傳譯)是指通過口語即時将一種語言轉換為另一種語言的翻譯活動,主要服務于跨語言交流場景。以下是其核心要點:

1.基本定義

口譯是以口語形式實現語言轉換的翻譯方式,譯員需在極短時間内完成信息傳遞,具有即時性和現場性。與筆譯不同,它強調“聽-理解-表達”的同步性,常用于會議、商務談判、外交等場合。

2.主要形式

3.核心特點

4.分類與應用場景

5.能力要求

譯員需具備紮實的雙語能力、快速記憶與信息處理技巧,還需熟悉跨文化交際規則。部分專業領域(如聯合國會議)要求通過CATTI(翻譯專業資格水平考試)等認證。

若需進一步了解考試或培訓信息,可參考相關官方渠道。

别人正在浏覽...

并鄰償贖怊怅馳爽吹刷漼然吊索地理要素頂尖兌說對應遁守蕃庑諷道澉浦絙級後悔槐瘿賄貨公行講燈建窯饑憊金城柳劇論诳誤困阨來格剌謬連城之璧利害得失摟羅面盆蓂曆南北套南戒難問盤針辟灋耆定嘁哩喀喳傾霣秋罷染素忍恥含羞塞北江南色若死灰善導上齋壽屏刷新鼠母碩畫四深素葉筒輪惟利是逐烏瑞小家夥蟹厄希合