月沙工具箱
現在位置:月沙工具箱 > 學習工具 > 漢語詞典

口譯的意思、口譯的詳細解釋

關鍵字:

口譯的解釋

[oral interpretation] 從一種語言到另一種語言的口頭翻譯

詳細解釋

口頭翻譯。相對“筆譯”而言。《二十年目睹之怪現狀》第一○六回:“這個容易,隻要添上一個人名字,説某人口譯,你自己充了筆述,不就完了麼。” 丁玲 《韋護》第三章:“ 韋護 又常常為她口譯點詩。”

詞語分解

網絡擴展解釋

口譯(又稱傳譯)是指通過口語即時将一種語言轉換為另一種語言的翻譯活動,主要服務于跨語言交流場景。以下是其核心要點:

1.基本定義

口譯是以口語形式實現語言轉換的翻譯方式,譯員需在極短時間内完成信息傳遞,具有即時性和現場性。與筆譯不同,它強調“聽-理解-表達”的同步性,常用于會議、商務談判、外交等場合。

2.主要形式

3.核心特點

4.分類與應用場景

5.能力要求

譯員需具備紮實的雙語能力、快速記憶與信息處理技巧,還需熟悉跨文化交際規則。部分專業領域(如聯合國會議)要求通過CATTI(翻譯專業資格水平考試)等認證。

若需進一步了解考試或培訓信息,可參考相關官方渠道。

網絡擴展解釋二

《口譯》的意思

《口譯》是指通過口頭翻譯的方式将一種語言的表達轉換為另一種語言的表達。口譯涉及到即時的語言轉換和傳達,在國際交流、商務會談、外交談判等場合有着重要的作用。

拆分部首和筆畫

《口譯》這個詞是由兩個漢字組成:口(kǒu)和譯(yì)。其中,“口”是一個常見的部首,在漢字中表示嘴巴或言語相關的概念;“譯”也是一個常見的部首,表示翻譯或轉換的意思。

“口”字的筆畫數為三畫,通過由上至下的筆順依次書寫;“譯”字的筆畫數為七畫,以寫橫向彎曲的“一”字為主線,輔以上下和左右的筆畫。

來源和繁體

《口譯》這個詞的來源可以追溯到古代漢語。隨着社會的發展和國與國之間的交流增多,翻譯的需求也越來越大,因此出現了“口譯”這個詞來描述口頭翻譯的行為。

在繁體字中,口和譯的寫法并沒有太大差别,隻是在細節上稍有不同。繁體字的“口”字底部的橫筆劃更長,而“譯”字則更加繁複,多了一些額外的筆畫和曲線。

古時候漢字寫法

古時候漢字的寫法與現代有所不同。隨着時間的推移,一些漢字的形狀發生了改變。不過,《口譯》這兩個字在古代的寫法與現代基本保持一緻,隻是細節上可能存在一些差異。

例句

1. 今天的會議需要一位優秀的口譯員來協助翻譯。

2. 在這個國際貿易展覽會上,口譯成為了溝通的橋梁。

組詞

1. 口譯員

2. 口譯技巧

3. 口譯考試

4. 口譯館

近義詞

1. 口頭翻譯

2. 口譯轉換

反義詞

書面翻譯

别人正在浏覽...

【别人正在浏覽】