
【计】 delimiter statement
space
【化】 partitioning
【医】 abjoint; abjunction; partition; segregation; septation
sentence
【计】 COMPLEX statement
在汉英词典语境中,"分隔语句"指通过标点符号或语法手段将复合句中的不同成分进行区隔的语言现象。这种分隔既遵循汉语语法规则,也对应英语中的parallel structure原则,具体可从三个维度解析:
语法功能分隔
现代汉语中逗号、分号常用于分隔主谓结构或并列成分,如"他跑步,我游泳"对应英语"I run, and he swims"。这种分隔需保持前后成分的语法一致性。《现代汉语语法研究》指出,分隔不当会导致"逗号粘连"错误,如错误句例"我喜欢读书,增长知识"缺少连词衔接。
语义层次划分
冒号、破折号用于引出解释说明,例如"他有个特点:从不迟到"对应英语"He has a trait: never being late"。剑桥英语语法规范强调,英语中此类分隔必须保持主从句的逻辑关联性。
跨语言对比差异
汉语允许无连词分隔(如"下雨了,别出门"),而英语强制要求连词连接("It's raining, so don't go out")。牛津汉英词典特别标注,此类差异常导致中国学习者出现"run-on sentences"错误。
“分隔”是一个动词,表示通过某种方式将事物从中间隔断,使其不再相连或相通。以下从多个角度详细解释该词:
物理空间分隔
指用具体物体或结构划分空间,例如:用墙将房间隔成两部分,或用栅栏分隔土地。
抽象概念分隔
可表示时间、情感或逻辑上的隔离,如例句“红漆大门分隔了时光”,或《后汉书》中“以叙分隔”表达的离别之意。
在语言表达中,“分隔”可通过标点(逗号、分号)、段落或关联词实现。例如:“他们被现实分隔;却因思念相连。” 这里的分号起到语义分隔作用。
避免与“分裂”“隔绝”混淆:“分隔”侧重物理或逻辑隔断,不隐含彻底切断联系,如提到“小人之心分隔隘陋,而仁犹不昧”,说明仍有潜在关联性。
如需进一步分析具体语句中的分隔手法,可提供例句以便结合语境解读。
百万巴不活跌柜台赤字理财纯态次生射线存取值多机管理二苯基乙醇酸废约的条件分布载荷坩埚浇铸装置巩膜上组织焊接检查合计颉草属植物近中控制膈式呼吸雷诺耳类比粒子行程煤的热分解棉子糖蔑视前冲神经质者输出阵列数据组织四肢骨胳锁骨十字形绷带猬毛云实