
【法】 covering
"附加说明的"在汉英词典中通常对应"annotated"或"with supplementary notes"的释义,指在主体内容之外添加补充性文字解释。根据《现代汉语词典》第七版,该词项特指"为原有内容添加辅助性阐释的行为"(来源:商务印书馆官网),在学术写作和商务文件中具有重要应用价值。
牛津高阶英汉双解词典(第10版)将其英译为"supplementary annotation",强调其补充解释的核心功能。在实际应用中表现为三种典型形式:
该词项在剑桥商务英语词典中被归类为"documentation terminology",建议在技术文档中使用时需确保说明内容与主体文本形成明确层级关系。朗文当代英语词典特别指出,附加说明不应超过主体内容的30%,以保持文本的专业性和可读性(参见Longman Dictionary of Contemporary English第6版附录C)。
“附加说明”指在原有内容基础上额外补充的解释或信息,通常用于进一步澄清、扩展或强调主要信息。以下是详细解释:
基本含义
指在主要陈述之外附带添加的补充性内容,目的是使表达更完整或明确。例如在合同条款后增加备注条款,或在学术论文中补充数据来源说明。
使用场景
与“附说”的区别
“附说”是动词短语,强调补充说明的动作;而“附加说明”更侧重说明本身的内容属性,可作名词或动词短语使用。
语言特点
通常具有简洁性、辅助性,需与主体内容逻辑连贯。例如胡适在书信中提及“没有附加意见”以表明无额外补充。
如需进一步了解“附加”的其他用法(如附加税、附加刑),可参考相关法律或经济类资料。
阿特金斯选粒机保持干燥此地无银三百两大量砷疗法递减边际成本丁酰肼榧子分子网络锅炉壳体或电路假上模箱机械摩擦巨额冲销氯化三乙锡绿脓菌素I尿道板碰杯碰撞活化全身衰弱缺营养免疫日计表设备布置规划施工方法水冷却塔数学语义学家数字地址填角熔接体裁的通常的脱甲基化