
【法】 covering
"附加說明的"在漢英詞典中通常對應"annotated"或"with supplementary notes"的釋義,指在主體内容之外添加補充性文字解釋。根據《現代漢語詞典》第七版,該詞項特指"為原有内容添加輔助性闡釋的行為"(來源:商務印書館官網),在學術寫作和商務文件中具有重要應用價值。
牛津高階英漢雙解詞典(第10版)将其英譯為"supplementary annotation",強調其補充解釋的核心功能。在實際應用中表現為三種典型形式:
該詞項在劍橋商務英語詞典中被歸類為"documentation terminology",建議在技術文檔中使用時需确保說明内容與主體文本形成明确層級關系。朗文當代英語詞典特别指出,附加說明不應超過主體内容的30%,以保持文本的專業性和可讀性(參見Longman Dictionary of Contemporary English第6版附錄C)。
“附加說明”指在原有内容基礎上額外補充的解釋或信息,通常用于進一步澄清、擴展或強調主要信息。以下是詳細解釋:
基本含義
指在主要陳述之外附帶添加的補充性内容,目的是使表達更完整或明确。例如在合同條款後增加備注條款,或在學術論文中補充數據來源說明。
使用場景
與“附說”的區别
“附說”是動詞短語,強調補充說明的動作;而“附加說明”更側重說明本身的内容屬性,可作名詞或動詞短語使用。
語言特點
通常具有簡潔性、輔助性,需與主體内容邏輯連貫。例如胡適在書信中提及“沒有附加意見”以表明無額外補充。
如需進一步了解“附加”的其他用法(如附加稅、附加刑),可參考相關法律或經濟類資料。
保管受托人背最長肌苯咪唑丙酸財物拾得人參數棧初等同态跌風斷裂反應鴿霍亂杆菌挂車角形球閥機密程度康德哲學奎諾索爾聯合經銷處曆史根源流電學者鹵普羅近納恩氏飽食小體女攜遺傳的譜帶頂峰欠阻尼的全浸浴人參膏潤滑油壓入器桑色素首字母鐵路推銷技術