月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

此地无银三百两英文解释翻译、此地无银三百两的近义词、反义词、例句

英语翻译:

a guilty person conspicuously protests his innocence

专业解析

"此地无银三百两"是中国经典成语,字面直译为"There are no three hundred taels of silver buried here",实际指通过拙劣掩饰反而暴露真相的行为。该典故最早见于宋代《太平广记》辑录的民间故事:张三将三百两银子埋于墙下,特意立牌声明"此地无银三百两",邻居阿二偷走银子后,心虚地加上"隔壁阿二不曾偷",形成双重讽刺。

在跨文化交际中,英语常采用意译法表达其内涵,如牛津大学出版社《汉英对照中国经典成语》建议译为"A guilty person gives himself away by conspicuously protesting his innocence",精准对应"过度辩解反露马脚"的核心语义。现代语言学研究中,该成语被归类为"逆向认知框架",即说话者试图构建的否定语境反而强化了受众对事实存在的认知,这种矛盾修辞法在剑桥大学《东亚隐喻研究》中被列为典型汉语反讽范式。

权威典籍《新华成语大词典》特别指出,该成语适用于法律、外交等需要严谨表述的领域,警示过度解释可能产生的负面效果。例如在国际贸易争端中,某国政府声明"绝对不存在补贴行为"却详尽列举17项补贴排查措施,这类案例常被《经济学人》等媒体引用为现代版"此地无银三百两"的典型范例。

网络扩展解释

“此地无银三百两”是一个汉语成语,常用于形容因拙劣的掩饰行为反而暴露真相的情形。以下是详细解释:

1. 成语含义

比喻试图隐瞒或掩盖事实,但因手段拙劣,结果反而彻底暴露。其核心寓意与“欲盖弥彰”“不打自招”等成语相近。


2. 出处与典故


3. 用法与语境


4. 延伸思考

该成语揭示了人性中常见的心理矛盾:越想隐藏秘密,越容易因过度反应引发怀疑。现代社会中,类似现象常见于公关危机、人际交往等领域,提醒人们处理问题需坦率谨慎。

如需进一步了解成语的变体或文化背景,可参考中的扩展资料。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

安全策略苯磺酸铜弹簧床垫大转子囊飞温分区图辐散点广建国民住宅光偏转器崛起开尔文双电桥卡默酸刻不容缓螺木椿末端重复脑积水的哌苯丙酰胺葡聚糖酶球形去雄忍心食管丛双面模型板数据集死信队列调节机能减退铁耙同步线路控制外伤性神经炎