
honey; lover; sweetheart; beloved
“爱人”是现代汉语中具有多重文化内涵的词汇,其汉英对应释义需结合语境与地域差异综合理解。根据《现代汉语词典》(第7版),该词主要有以下两种核心含义:
配偶关系中的称谓
在正式语境中,“爱人”指法律意义上的配偶(丈夫或妻子),对应英文翻译为“spouse”或“husband/wife”。例如:“我的爱人是一名教师”可译为“My spouse is a teacher”。此用法在中国大陆地区广泛使用,常见于正式场合或书面语。
恋爱关系中的对象
在非正式语境下,“爱人”可指恋爱中的伴侣(男友或女友),对应英文“lover”“boyfriend/girlfriend”。但需注意,“lover”在英语中可能隐含非婚姻关系的情感联结,因此翻译时需结合上下文避免歧义。
文化差异与使用建议
据《牛津汉英词典》分析,中国大陆将“爱人”作为配偶的日常称呼,而台湾地区更倾向使用“先生/太太”。在跨文化交际中,建议明确使用“husband”或“wife”以避免误解。学术研究指出,该词的语义演变反映了中国社会从传统亲属称谓向平等伴侣关系过渡的语言变迁。
“爱人”是一个多义词,其含义因语境和时代不同而有所差异。以下是详细解释:
配偶的称呼
在中国大陆地区,常用作对丈夫或妻子的称呼,尤其在向第三方介绍时使用,带有亲昵色彩。例如:“我的爱人在家呢”。
恋爱中的一方
指未婚的恋人,或恋爱关系中的男女一方。例如:“他写了一首情歌给他的爱人”。
广义的“所爱之人”
可泛指心里在乎、愿意无私付出的人,不限于婚姻或恋爱关系(现代较少用)。例如古籍中提到的“所喜则谓之喜味”。
古汉语中的动词用法
原意为“爱护他人”,如《论语》中“节用而爱人”、《孟子》中“仁者爱人”,强调对他人的友爱与关怀。
古籍《声无哀乐论》提到“爱人”与情感投射相关,说明其含义的哲学深度。现代用法则更贴近生活,成为亲密关系中的代称。
奥贝球铁采煤初始元倒霉的段表盖过合适串祸甲苄基角形的即将举行的婚礼集锦簿尽早获利酒石酸氢铵开放制度溃烂性皮炎氯贝丁酯棉子糖模糊度函数蛲虫内存竞争请求对象燃料小汇编日销货未收款比例双叉乳杆菌双端对网络四乙锗退火罐拖着网络综合