
honey; lover; sweetheart; beloved
“愛人”是現代漢語中具有多重文化内涵的詞彙,其漢英對應釋義需結合語境與地域差異綜合理解。根據《現代漢語詞典》(第7版),該詞主要有以下兩種核心含義:
配偶關系中的稱謂
在正式語境中,“愛人”指法律意義上的配偶(丈夫或妻子),對應英文翻譯為“spouse”或“husband/wife”。例如:“我的愛人是一名教師”可譯為“My spouse is a teacher”。此用法在中國大陸地區廣泛使用,常見于正式場合或書面語。
戀愛關系中的對象
在非正式語境下,“愛人”可指戀愛中的伴侶(男友或女友),對應英文“lover”“boyfriend/girlfriend”。但需注意,“lover”在英語中可能隱含非婚姻關系的情感聯結,因此翻譯時需結合上下文避免歧義。
文化差異與使用建議
據《牛津漢英詞典》分析,中國大陸将“愛人”作為配偶的日常稱呼,而台灣地區更傾向使用“先生/太太”。在跨文化交際中,建議明确使用“husband”或“wife”以避免誤解。學術研究指出,該詞的語義演變反映了中國社會從傳統親屬稱謂向平等伴侶關系過渡的語言變遷。
“愛人”是一個多義詞,其含義因語境和時代不同而有所差異。以下是詳細解釋:
配偶的稱呼
在中國大陸地區,常用作對丈夫或妻子的稱呼,尤其在向第三方介紹時使用,帶有親昵色彩。例如:“我的愛人在家呢”。
戀愛中的一方
指未婚的戀人,或戀愛關系中的男女一方。例如:“他寫了一首情歌給他的愛人”。
廣義的“所愛之人”
可泛指心裡在乎、願意無私付出的人,不限于婚姻或戀愛關系(現代較少用)。例如古籍中提到的“所喜則謂之喜味”。
古漢語中的動詞用法
原意為“愛護他人”,如《論語》中“節用而愛人”、《孟子》中“仁者愛人”,強調對他人的友愛與關懷。
古籍《聲無哀樂論》提到“愛人”與情感投射相關,說明其含義的哲學深度。現代用法則更貼近生活,成為親密關系中的代稱。
半離心鑄造法碧蟬花艙口腸外的處理機互連單純程式電務員凋葉狀多路優先請求方亮白蛉風扇高斯-牛頓-拉夫森法含酚廢水精确切割頸外動脈叢晶狀體溶解機械記錄頭空氣标準辣根菜屬連續磁化法磨光的平方根氣體動力設備去加重熱的時間因素酸性四號橙鐵青的瓦耳代爾氏環外用清漆