打肿脸充胖子英文解释翻译、打肿脸充胖子的近义词、反义词、例句
英语翻译:
puff oneself up to one's own cost
例句:
- 人家都知道我们快破产了,何必还打肿脸充胖子。
There's no point in keeping up appearances when everyone knows we're nearly bankrupt.
分词翻译:
打的英语翻译:
beat; hit; strike; smack; smite; spank; thrash; wipe; dozen
【机】 tie
肿的英语翻译:
swelling; turgescence
【医】 boss; onco-
脸的英语翻译:
face; countenance; visage
充的英语翻译:
full; sufficient
胖子的英语翻译:
fatso; fatty
专业解析
"打肿脸充胖子"是一个常用的汉语俗语,具有鲜明的形象性和讽刺意味,主要用于批评那些为了面子或虚荣心而勉强去做超出自身能力范围之事的行为。从汉英词典的角度来看,其核心释义和英文对应表达如下:
一、核心释义
- 字面意思: 把自己的脸打肿,伪装成胖子的模样。
- 比喻意义: 比喻不顾自身实际情况,硬要装出有能耐、有实力或很富有的样子,结果往往是自讨苦吃、得不偿失。这种行为通常源于强烈的虚荣心或爱面子。
- 英文直译/意译:
- Punch one's face until it's swollen to pass oneself off as a fat man. (直译,较少用)
- Pretend to be wealthy/powerful/able beyond one's means. (意译)
- Keep up appearances beyond one's means. (意译,强调超出经济能力)
- Put up a false front. (意译,强调伪装)
- Swagger about without real ability. (意译,强调无真实能力却炫耀)
- A poor man putting on the airs of the rich. (意译,特指经济方面)
最常用且贴切的英文对应习语是:
- Keep up appearances (with the Joneses). (努力维持体面/与他人攀比)
- Put on a bold/good front. (强装勇敢/体面)
- Bite off more than one can chew. (贪多嚼不烂,指承担力所不及的事)
- Live beyond one's means. (入不敷出地生活)
- Pretend to be what one is not. (假装成自己不是的样子)
二、使用场景与例句
- 经济方面: 经济拮据却要购买奢侈品、大摆宴席。
- 例:他月薪才五千,却贷款买豪车,真是
打肿脸充胖子
。
- 英译:He only earns five thousand a month, yet he bought a luxury car on loan. He's really
biting off more than he can chew
/ living beyond his means
.
- 能力方面: 没有真才实学却夸夸其谈,或勉强承担无法胜任的工作。
- 例:他对项目管理一窍不通,非要接下这个项目,这不是
打肿脸充胖子
吗?
- 英译:He knows nothing about project management but insists on taking on this project. Isn't he just
putting on a bold front
?
- 社交方面: 为了面子或攀比,勉强答应他人请求或参与超出自身能力的活动。
- 例:为了在同学会上显得混得好,他租了名牌西装,
打肿脸充胖子
。
- 英译:To look successful at the class reunion, he rented a designer suit — a classic case of
keeping up appearances
.
三、文化内涵
该俗语生动地反映了中国传统文化中对“面子”观念的复杂态度。一方面,“面子”代表着尊严和声誉;另一方面,过度追求“面子”导致的虚荣、攀比和实际损失(如经济困境、身心疲惫)则受到讽刺和批评。它告诫人们要脚踏实地,量力而行,避免因虚荣而付出不必要的代价。
四、权威参考来源
- 《现代汉语词典》(第7版):对“打肿脸充胖子”的定义为:“比喻不顾实际情况,硬充好汉或硬装门面。” (商务印书馆)
- 《汉英大词典》(第3版):提供了“punch one's face until it's swollen to pass oneself off as a fat man — be ostentatious”等翻译。 (上海译文出版社)
- 《新时代汉英大词典》:收录了“keep up appearances beyond one's means”等对应表达。 (商务印书馆)
- Lin Yutang (林语堂) 在《My Country and My People》(吾国与吾民) 中深入探讨了“Face”(面子)在中国社会中的核心地位及其对行为的影响,为理解此类俗语的文化背景提供了重要视角。
网络扩展解释
“打肿脸充胖子”是一个中文歇后语,以下是其详细解释:
一、字面与比喻义
- 字面意思:通过打肿自己的脸来伪装成胖子,形容人刻意制造假象以掩盖真实情况。
- 比喻义:比喻为了面子或虚荣心,硬撑门面去做超出自身能力或经济条件的事情,常带有讽刺意味。例如经济拮据却假装阔绰,或能力不足却逞强。
二、出处与背景
- 文学出处:最早见于姚雪垠《李自成》第一卷,原文为“不要打肿脸装胖子”,用于批评逞强行为。
- 历史背景:20世纪70年代前,中国社会普遍贫困,体型肥胖被视为富裕象征,因此该成语衍生出“死要面子活受罪”的歇后语形式,讽刺穷大方行为。
三、用法与例句
- 语法功能:多作谓语、定语或宾语,如“他总爱打肿脸充胖子,结果负债累累”。
- 中英文例句:
- 中文:李英儒在《野火春风斗古城》中写道:“打肿脸充胖子,你还知道羞耻不?”。
- 英文:可译为“slap one's face until it's swollen to look imposing”或“try to satisfy one’s vanity beyond affordability”。
四、现实应用
该成语也用于形容国家或组织的行为。例如,美国国债高达36万亿美元,被批评为“打肿脸充胖子”,即通过举债维持表面繁荣。
五、近义表达
类似成语包括“死要面子活受罪”“装腔作势”等,均强调因虚荣导致的不良后果。
通过以上分析,可见该成语深刻反映了社会文化中对“面子问题”的批判,提醒人们量力而行。
分类
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏览...
侧伯醇乘幂符号初步勘探单电路分产主义分组合并财务报表海外分店汉字排版打印系统亨森氏螺旋状体虹膜强直后执行令价值附加进食技艺扣押债务人土地令莲子心氯碘化芸苔子油马耳氏公式内分泌衰弱诺维氏螺旋体茄杆菌槭树酸全身肌强直的生产库射线撑挡顺汇数属性糖尿定量器体节前胚未完成会计事项