打腫臉充胖子英文解釋翻譯、打腫臉充胖子的近義詞、反義詞、例句
英語翻譯:
puff oneself up to one's own cost
例句:
- 人家都知道我們快破産了,何必還打腫臉充胖子。
There's no point in keeping up appearances when everyone knows we're nearly bankrupt.
分詞翻譯:
打的英語翻譯:
beat; hit; strike; smack; smite; spank; thrash; wipe; dozen
【機】 tie
腫的英語翻譯:
swelling; turgescence
【醫】 boss; onco-
臉的英語翻譯:
face; countenance; visage
充的英語翻譯:
full; sufficient
胖子的英語翻譯:
fatso; fatty
專業解析
"打腫臉充胖子"是一個常用的漢語俗語,具有鮮明的形象性和諷刺意味,主要用于批評那些為了面子或虛榮心而勉強去做超出自身能力範圍之事的行為。從漢英詞典的角度來看,其核心釋義和英文對應表達如下:
一、核心釋義
- 字面意思: 把自己的臉打腫,僞裝成胖子的模樣。
- 比喻意義: 比喻不顧自身實際情況,硬要裝出有能耐、有實力或很富有的樣子,結果往往是自讨苦吃、得不償失。這種行為通常源于強烈的虛榮心或愛面子。
- 英文直譯/意譯:
- Punch one's face until it's swollen to pass oneself off as a fat man. (直譯,較少用)
- Pretend to be wealthy/powerful/able beyond one's means. (意譯)
- Keep up appearances beyond one's means. (意譯,強調超出經濟能力)
- Put up a false front. (意譯,強調僞裝)
- Swagger about without real ability. (意譯,強調無真實能力卻炫耀)
- A poor man putting on the airs of the rich. (意譯,特指經濟方面)
最常用且貼切的英文對應習語是:
- Keep up appearances (with the Joneses). (努力維持體面/與他人攀比)
- Put on a bold/good front. (強裝勇敢/體面)
- Bite off more than one can chew. (貪多嚼不爛,指承擔力所不及的事)
- Live beyond one's means. (入不敷出地生活)
- Pretend to be what one is not. (假裝成自己不是的樣子)
二、使用場景與例句
- 經濟方面: 經濟拮據卻要購買奢侈品、大擺宴席。
- 例:他月薪才五千,卻貸款買豪車,真是
打腫臉充胖子
。
- 英譯:He only earns five thousand a month, yet he bought a luxury car on loan. He's really
biting off more than he can chew
/ living beyond his means
.
- 能力方面: 沒有真才實學卻誇誇其談,或勉強承擔無法勝任的工作。
- 例:他對項目管理一竅不通,非要接下這個項目,這不是
打腫臉充胖子
嗎?
- 英譯:He knows nothing about project management but insists on taking on this project. Isn't he just
putting on a bold front
?
- 社交方面: 為了面子或攀比,勉強答應他人請求或參與超出自身能力的活動。
- 例:為了在同學會上顯得混得好,他租了名牌西裝,
打腫臉充胖子
。
- 英譯:To look successful at the class reunion, he rented a designer suit — a classic case of
keeping up appearances
.
三、文化内涵
該俗語生動地反映了中國傳統文化中對“面子”觀念的複雜态度。一方面,“面子”代表着尊嚴和聲譽;另一方面,過度追求“面子”導緻的虛榮、攀比和實際損失(如經濟困境、身心疲憊)則受到諷刺和批評。它告誡人們要腳踏實地,量力而行,避免因虛榮而付出不必要的代價。
四、權威參考來源
- 《現代漢語詞典》(第7版):對“打腫臉充胖子”的定義為:“比喻不顧實際情況,硬充好漢或硬裝門面。” (商務印書館)
- 《漢英大詞典》(第3版):提供了“punch one's face until it's swollen to pass oneself off as a fat man — be ostentatious”等翻譯。 (上海譯文出版社)
- 《新時代漢英大詞典》:收錄了“keep up appearances beyond one's means”等對應表達。 (商務印書館)
- Lin Yutang (林語堂) 在《My Country and My People》(吾國與吾民) 中深入探讨了“Face”(面子)在中國社會中的核心地位及其對行為的影響,為理解此類俗語的文化背景提供了重要視角。
網絡擴展解釋
“打腫臉充胖子”是一個中文歇後語,以下是其詳細解釋:
一、字面與比喻義
- 字面意思:通過打腫自己的臉來僞裝成胖子,形容人刻意制造假象以掩蓋真實情況。
- 比喻義:比喻為了面子或虛榮心,硬撐門面去做超出自身能力或經濟條件的事情,常帶有諷刺意味。例如經濟拮據卻假裝闊綽,或能力不足卻逞強。
二、出處與背景
- 文學出處:最早見于姚雪垠《李自成》第一卷,原文為“不要打腫臉裝胖子”,用于批評逞強行為。
- 曆史背景:20世紀70年代前,中國社會普遍貧困,體型肥胖被視為富裕象征,因此該成語衍生出“死要面子活受罪”的歇後語形式,諷刺窮大方行為。
三、用法與例句
- 語法功能:多作謂語、定語或賓語,如“他總愛打腫臉充胖子,結果負債累累”。
- 中英文例句:
- 中文:李英儒在《野火春風鬥古城》中寫道:“打腫臉充胖子,你還知道羞恥不?”。
- 英文:可譯為“slap one's face until it's swollen to look imposing”或“try to satisfy one’s vanity beyond affordability”。
四、現實應用
該成語也用于形容國家或組織的行為。例如,美國國債高達36萬億美元,被批評為“打腫臉充胖子”,即通過舉債維持表面繁榮。
五、近義表達
類似成語包括“死要面子活受罪”“裝腔作勢”等,均強調因虛榮導緻的不良後果。
通過以上分析,可見該成語深刻反映了社會文化中對“面子問題”的批判,提醒人們量力而行。
分類
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
别人正在浏覽...
被感染的筆劃分析撥款分配數彈簧力大寫體文本多模态額上回芳基化物放款部寰枕膜貨重超積分鑒别器近等裂可航行的可逆凝聚擴管器利新納明馬刺目的子端口地址傾銷幅度熱沉澱診斷液實标志書面舉證損害報告縮微膠片輸出坦克調劑學提前一期的預測通告人通氣砂心