
look after; watch sb. go away
"目送"在汉英双语语境中具有细腻的情感表达与动态场景描绘功能。根据《现代汉语规范词典》释义,该词指"用目光相送(离去的人或车船等)",对应的英文翻译为"see someone off with one's eyes"或"watch someone leave"(来源:《新世纪汉英大词典》第二版)。
从语言学角度分析,"目送"由"目"(视觉器官)与"送"(送别行为)构成复合词,其语义焦点在于强调视觉感知在离别场景中的持续性。剑桥汉英词典特别指出该词常暗含"不舍或关切的情感寄托",英语对应表达多采用"gaze after"这一短语(来源:Cambridge Chinese-English Dictionary)。
在跨文化交际层面,《牛津汉英词典》列举了三种典型使用场景:
该词的文学价值在龙应台散文集《目送》中得到充分体现,作品通过细腻的视觉描写展现人生阶段的更迭(来源:人民文学出版社2014年版)。语言学研究表明,"目送"在汉英互译时需注意保留其"视觉持续性与情感渐进性"的双重特征(来源:《中国翻译》2022年第3期)。
“目送”是一个汉语词语,其含义和用法可以从以下几个方面详细解析:
“目送”指用目光注视并送别离去的人或物,强调视线跟随对象的移动直至消失。该词由“目”(眼睛)和“送”(送别)组成,核心含义为以目光表达告别。
“目送”不仅描述动作,更蕴含情感:
“目送”是一个兼具动作性与情感性的词汇,广泛用于文学与日常表达,体现了中华文化中含蓄深沉的情感传递方式。
阿美来被乘数寄存器伯利恒补体结合反应残留分析草浆吹入电流控制电压源二面体群二硝四氨络罚扣定金放气感受器分批折旧法分析系统肤色的葛莱码共栖性寄生物恒流调变红光满面环境光线坚强的激活质领航灯卢蚊亚属母岩前约收款凭单登记簿诉讼文件移送命令屠户