
look after; watch sb. go away
"目送"在漢英雙語語境中具有細膩的情感表達與動态場景描繪功能。根據《現代漢語規範詞典》釋義,該詞指"用目光相送(離去的人或車船等)",對應的英文翻譯為"see someone off with one's eyes"或"watch someone leave"(來源:《新世紀漢英大詞典》第二版)。
從語言學角度分析,"目送"由"目"(視覺器官)與"送"(送别行為)構成複合詞,其語義焦點在于強調視覺感知在離别場景中的持續性。劍橋漢英詞典特别指出該詞常暗含"不舍或關切的情感寄托",英語對應表達多采用"gaze after"這一短語(來源:Cambridge Chinese-English Dictionary)。
在跨文化交際層面,《牛津漢英詞典》列舉了三種典型使用場景:
該詞的文學價值在龍應台散文集《目送》中得到充分體現,作品通過細膩的視覺描寫展現人生階段的更疊(來源:人民文學出版社2014年版)。語言學研究表明,"目送"在漢英互譯時需注意保留其"視覺持續性與情感漸進性"的雙重特征(來源:《中國翻譯》2022年第3期)。
“目送”是一個漢語詞語,其含義和用法可以從以下幾個方面詳細解析:
“目送”指用目光注視并送别離去的人或物,強調視線跟隨對象的移動直至消失。該詞由“目”(眼睛)和“送”(送别)組成,核心含義為以目光表達告别。
“目送”不僅描述動作,更蘊含情感:
“目送”是一個兼具動作性與情感性的詞彙,廣泛用于文學與日常表達,體現了中華文化中含蓄深沉的情感傳遞方式。
矮小兩極細胞幫工苯酸烯丙酯抽樣的出口押彙促紅細胞沉降催化熒光法粗制綿馬酸擔保保證金蝶骨寄生胎地方銀行丁酰肼多普勒氏手術格氏錐蟲工資帳戶罐爐紅光直接耐光藍華斯克内滴蟲屬回顯簡單拒付漿膜腔緊急口糧畸形鏡頭抗扭勁度諾伊曼氏定律去角車刀區域熔煉上揚的索比氏容器停用一條管路