月沙工具箱
现在位置:月沙工具箱 > 学习工具 > 汉英词典

明显暧昧不清的语言或文句英文解释翻译、明显暧昧不清的语言或文句的近义词、反义词、例句

英语翻译:

【法】 patent ambiguity

分词翻译:

明的英语翻译:

bright; clear; clear-sighted; honest; immediately following in time
understand
【医】 phanero-

显的英语翻译:

apparent; display; illustrious; obvious; show
【医】 phanero-

暧昧的英语翻译:

ambiguity; obliquity; shadiness; vagueness
【法】 shuffle

不的英语翻译:

nay; no; non-; nope; not; without
【医】 a-; non-; un-

清的英语翻译:

clear; completely; count; distinct; settle

语言的英语翻译:

language; parole; talk
【计】 EULER EULER; L; language; LUCID LUCID; Modula; vector FORTRVN
【医】 speech

或的英语翻译:

either; maybe; or; perhaps
【计】 OR

文的英语翻译:

character; civil; gentle; language; paint over; writing

句的英语翻译:

sentence

专业解析

在汉英词典研究范畴中,"明显暧昧不清的语言或文句"指代具有双重解读可能性或语义边界模糊的表达形式,这类语言现象在跨文化交际中尤为值得关注。根据《牛津英语词典》对"ambiguity"的定义,其核心特征包含语义重叠(semantic overlap)和指代不确定(referential indeterminacy)。

从语言学角度分析,此类表达存在三个典型特征:

  1. 词汇多义性:如汉语"关系"既可译为"relationship"(人际关系)也可译作"connection"(社会联系),《现代汉语词典》第7版指出该词具有至少5种不同维度的释义
  2. 句法歧义:英语中"Visiting relatives can be boring"存在"探访亲戚"和"来访的亲戚"双重解析路径,这种结构在汉英对比研究中被定义为"双主位句法框架"
  3. 文化特定隐喻:中文成语"东施效颦"蕴含的讽刺意味,在直译为英文时往往需要附加文化注解释义

在语用学层面,格莱斯会话准则(Grice's maxims)指出,这类表达常违反"方式准则",通过刻意模糊实现特定交际目的。例如商业谈判中"我们会认真考虑您的提议"可能对应英文中"Your proposal merits careful consideration"的模糊应答策略。

网络扩展解释

关于“明显暧昧不清的语言或文句”,可结合以下要点进行解释:

一、定义与核心特点

“暧昧不清”指语言或文句含义模糊、立场不明确,常带有情感暗示或双关性。其核心特点是态度不明朗(如“暧昧不明”)和关系不鲜明(如“若即若离”)。

二、语言表现形式

  1. 含糊其辞
    如“不明不白”“不清不白”,指说话模棱两可,故意回避明确表态()。
  2. 暗示与双关
    使用“暗送秋波”“欲语还休”等词汇,通过隐晦的比喻或情感暗示传递意图()。
  3. 亲昵称谓
    非情侣间使用“宝贝”“小猪”等亲密称呼,或在聊天中频繁分享日常琐事()。

三、常见使用场景

四、典型例句参考

五、补充说明

这类语言可能因文化或语境产生歧义,使用时需注意界限()。如需更多历史用例,可参考《警世通言》等古籍中的“暧昧之情”描写()。

分类

ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ

别人正在浏览...

氨甲酰谷氨酸背侧板的布雷舰嘲讽道德责任靛蓝二甲酸二十一碳二酸费神废物堆积场分流精制刊载可删除的细目文件空气鼓室的冷等离子体连续推销麦加香脂美国消费物价指数批准结婚强制营养法让价溶神经细胞素上卷神经灰质施工图设计嗜糖的视图角失味症试验值素图围攻